Fare il fenomeno

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

Je me demandais comment traduire en français l'expression italienne "fare il fenomeno".

C'est une expression sympathique, relevant du langage familier.

Elle renvoie à l'idée d'exagération dans un comportement unie à celle d'un excès d'assurance qu l'on veut tourner en dérision.

Exemple : Ieri hai fatto il fenomeno rispondendo alla tua collega, ma ora te ne penti.
Ou encore : Ieri ho fatto il fenomeno in palestra, e ora ho male dappertutto.

Je cherche une expression équivalente en français qui puisse rendre tous les sèmes présents dans l'explication italienne : le comportement exagéré, l'excès d'assurance et la dérision.

Je vous remercie par avance de votre aide.
 
  • Bonjour ganesa2242,

    Je vous remercie pour votre aide.

    Je crois que "faire le fanfaron" correspond plutôt à l'italien... "fare il fanfarone".
    Ces deux expressions me semblent faire plutôt référence à la vantardise, ou plus précisément, uniquement à la vantardise.
     
    Je pensais percevoir une idée de vantardise dans "fare il fenomeno", mais effectivement "fare il fanfarone" est plus proche de ma première idée. Alors pêle-mêle:

    "faire le malin", "faire le beau" (un peu plus négatif à mon sens), "frimer", "crâner"? Mais quand même dans toutes ces expressions, il y a l'idée de se mettre en avant.
     
    Merci infiniment pour vos efforts, ganesa2242 !

    Je pense que l'idée de vantardise peut bien être présente dans "fare il fenomeno" mais celle-ci n'est pas essentielle.

    J'en ai trouvé l'explication sur internet : Frasi Modi di dire [Pag.2]
    Fare il fenomeno
    Tale espressione significa mettersi in mostra, celebrare le proprie doti per vantarsi, nonché fare lo splendido.
    L'origine della locuzione è greca: la parola phainòmenon vuol dire 'apparire', per questo chi fa il fenomeno è una persona che desidera apparire, farsi vedere e magari anche compiacere.

    Je comprends le sens de cette explication, mais je ne suis pas sûr qu'elle nous permette d'appréhender toutes les nuances de l'expression "fare il fenomeno". J'essaye de mieux m'expliquer par l'exemple suivant :

    Ieri ho fatto il fenomeno facendo palestra a casa mia, e oggi sono tutto rotto.

    La personne qui parle à bien pu s'entraîner chez elle "à l'abri des regards".
     
    Vous êtes le madrelingua, je m'incline, mais je trouve contradictoire de "mettersi in mostra" à l'abri des regards. Je pense que "faire le (son) malin" ou "faire l'intéressant" peuvent convenir, mais peut-être que d'autres personnes ont de meilleures idées. Cela implique quand même le regard des autres. Je suis curieux de lire d'autres avis :)
     
    Vous avez raison, il est contradictoire de "mettersi in mostra"... à l'abri des regards. C'est pour cela que l'explication que j'ai trouvée sur internet ne me satisfaisait pas pleinement.

    Ceci dit, il peut aussi se faire que je me trompe, et que l'expression en question ne peut pas s'utiliser pour parler d'une activité que l'on accomplit seul, à l'abri des regards !

    Je suis curieux moi aussi de lire d'autres avis !
     
    101 cose da scrivere per fare il fenomeno e lasciare tutti di stucco con le parole anche alle medie! : Strada, Annalisa, Coletto, Irene: Amazon.fr: Livres

    Quante volte ti è capitato di voler rispondere per le rime o di voler fare colpo e sei rimasto senza parole? Le scuole medie sono una vera sfida e avere una buona parlantina è un'ottima arma segreta per non farsi incastrare. Niente paura! Annalisa Strada torna con 101 divertentissime prove per imparare a scrivere e parlare: giusto qualche trucchetto e avrai sempre La parola giusta per ogni occasione! Età di lettura: da 11 anni.

    Non fare il fenomeno significato: perché la frase è diventata virale

    In questi giorni sui principali social sta circolando la frase “non fare il fenomeno” che entra a far parte dei principali meme del mese di maggio. Come nasce questa particolare affermazione e come ha fatto a diventare virale in poche ore? Il tutto è nato a seguito di una lite tra l’allenatore dell’Inter Antonio Conte e l’attaccante argentino Lautaro Martinez. Durante la sfida contro la Roma il tecnico ha sostituito l’attaccante vista la prestazione non esaltante in campo.

    “Non fare il fenomeno”: come nasce la frase che è diventata virale

    Una scelta che non è stata certamente condivisa dall’attaccante argentino Lautaro, che accomodandosi in panchina si è rivolto verso Conte urlando: “togli sempre me”. Il tecnico alza la voce e di rimando risponde: “porta rispetto e non fare il fenomeno”. Da qui l’utilizzo di questa frase e affermazione per creare delle basi meme che sono state condivise sui principali social, tanto da diventare virali.
     
    Back
    Top