Equal to "fare schifo", even if usually it is not used in this form. But one could ask you "Ti vuoi mettere quello schifo di vestito/scarpe/etc.?" to tell you that he/she don't like that gown/shoes/etc (very colloquial).sapphira said:Does mettere schifo also make sense?
audia said:Does schifo have a literal meaning?
I have an ongoing argument with a friend about the expression "far schifo". Perhaps someone out there can help us decide just how vulgar it is? Would anyone use it in polite conversation?
Interessante. Suona molto come "mette angoscia"; sai per caso com'è che ha preso il significato di "schifo"?furs said:In this case, for example, the espression in Ligurian dialect 'mette anguscia' is translated into the Italian 'mettere schifo'.
Non ho ritenuto utili, qui, gli ètimi più antichi ma mi incuriosisce il tuo approfondimento.furs said:Etymologically, 'schifo' is associated with an ancient German word meaning 'fear, disgust' -- 'schifo' as a rowing boat has a totally different origin (Greek 'skaphos').
Tuttavia il termine "schifo" in sé è diffusissimo e nel giusto contesto è stato usato, e lo è tuttora, da persone rispettabilissime. Certo, dire a uno che fa schifo, non è carino.liulia said:Sono assolutamente d'accordo - non è un'espressione carina!
'Mettere schifo' is actually used, along with 'fare schifo', in some varieties of 'regional Italian' (e.g. the one spoke in Liguria). 'Regional Italian' can be defined as a translation of local dialect into standard Italian. In this case, for example, the espression in Ligurian dialect 'mette anguscia' is translated into the Italian 'mettere schifo'.
Etymologically, 'schifo' is associated with an ancient German word meaning 'fear, disgust' -- 'schifo' as a rowing boat has a totally different origin (Greek 'skaphos').
In English we also have a slang term "skeevy", or "a skeev", meaning a person (usually a man) who is disgusting, creepy, loathsome: someone you might be a little afraid of. I think this expression is commonly understood and not technically vulgar, but is *very* colloqial and primarly used only amongst youth.
Skeevy is a word that eludes both AH and M-W but has recently made it into the OED. There we learn that the meaning of this U.S. slang term is as its context implies in the above sentence: "Disgusting, distasteful, or dirty; discomforting; sleazy." The first example comes from 1976, where in Philadelphia Magazine article we learn that "The word ‘skeevie’ used by South Philadelphians to indicate something disgusting is from Italian ‘schifare’, to loathe."
Direi che ci vuole una frase da tradurre, altrimenti è speculazione pura. Per quanto mi riguarda, ci sono contesti in cui fa schifo e mi fa schifo sono perfettamente intercambiabili.Ciao,nella precedebte discussione non si discute della differenza tra
'fa schifo' e 'mi fa schifo'.
nella prima si vuole quasi insinuare una pretesa oggettiva e impersonale e pertanto la traduzione con 'it is disgusting' è perfetta.
ma per la seconda?
la stessa traduzione non renderebbe la stessa idea e l'emozione che si vuole comunicare.
si potrebbe sottolineare 'it is disgusting TO ME'?
o forse è preferibile 'it makes me sick'?
o cosa?
Direi che ci vuole una frase da tradurre, altrimenti è speculazione pura. Per quanto mi riguarda, ci sono contesti in cui fa schifo e mi fa schifo sono perfettamente intercambiabili.
Or, somewhere in the register of Mamma, che palle, i fagioli mi fanno schifo:
Beans gross me out!
Avevo completamente travisato la richiesta di Guizzo. Chiedo scusa.Mr Guizzo sta sottolineando l'aspetto soggettivo, e piuttosto chiaramente.