Farsi aria con le mani

  • Kablinski

    Member
    italiano
    E' quello di una rivelazione sgradita, ovvero: "Ora capisco - s’intromise lei, facendosiaria con una mano - Lo strano individuo che abbiamo incrociato in ben dueoccasioni, non era un sacerdote, bensì...”.
     
    Last edited by a moderator:

    Kablinski

    Member
    italiano
    Ho tradotto così, lasciando però quel "facendosi aria con una mano" non tradotto: "I see! –sheinterfered, facendosi aria con una mano– The strange fellow we crossed in two different occasions,wasn’t a priest, but...”.
     
    Last edited by a moderator:

    Kablinski

    Member
    italiano
    Il contesto è un resoconto. La donna è spaventata dall'aver appreso di aver incontrato una persona a lei sgradita e si esprime "facendosi aria con una mano".
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    ....she said/butted in, fanning her face (with her hand)...

    Intromettersi non si traduce con to interfere in questo contesto, ma non possiamo discuterlo qui.;)
     
    Last edited:
    Top