farsi garantire da un parente

tsoapm

Senior Member
English (England)
Hi,

Talking about car financing:
Se il tuo reddito non è sufficiente per rimborsare il finanziamento, potrai farti garantire da un parente.
The concept seems straightforward enough – your flesh and blood agrees to cough up so you don’t have to – but I haven’t got much idea of how you’d say this in English. Would it just be guarantee? "You can have it guaranteed by a relative"? Or is there a more technical term that I should be using?

Thanks,
Mark
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I think both ...you can have a relative guarantee it or ...you can have a relative act as guarantor are fine. The guarantor bit doesn't sound all that technical here, to me. ;) I suppose you could also say ...you could have a relative sign for it.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Well, since you asked for a technical term in the OP (but then not too technical in post 3;)) I proposed guarantor, which is a term used in most contracts and has precisely the meaning we are looking for. Ron's second option is what I would use in this case, but it's your translation after all.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    How about this:

    Se il tuo reddito non è sufficiente per rimborsare il finanziamento, potrai farti garantire da un parente.

    If your salary isn't sufficient to make the payments, you can have a family member co-sign the loan.


    In AE, we use the term "co-sign", "co-signer" or "co-signatory" for the person who also signs the loan agreement stating they will make the payments if the signer defaults.

    Phil
     
    Top