fast asleep

oxleem

Member
England
how would i say fast asleep in french, i cant find it anywhere. the sentence i have to translate is 'the driver was fast asleep.' i have the conducteur etait completement endormi. does that make sense or is there a better way to say it, thanks
 
  • Jocaste

    Senior Member
    Français
    I've never heard "Il dort comme un morceau de bois." It's not very usual to employ this phrase to me :confused:.
    "Dormir à poings fermés" is much more idiomatic :)
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Merci, Jocaste. C'est peut être archaique. Je suis très ancienne, tu sais. ;)

    LRV
    It sounds very old indeed. Reminds me of the 60s ... let me think. Oh yes:
    "It's been a hard day's night ... I should be sleeping like a log" :D
    I don't think it's old French but rather "running English" ;)
    Je pense qu'il doit s'agir de l'expression anglaise traduite littéralement
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    how would i say fast asleep in french, i cant find it anywhere. the sentence i have to translate is 'the driver was fast asleep.' i have the conducteur etait completement endormi. does that make sense or is there a better way to say it, thanks
    There are, as pointed out, various metaphors and, in these circumstances, they work very well. The standard translation is: "dormir profondément" or "dormir d'un sommeil profond" (which is in my Harrap's).

    See:
    English: King James Version
    Jonah 1
    5. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

    French: Louis Segond (1910)
    Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.

    French Jerusalem Bible
    Les matelots prirent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s'alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau; il s'était couché et dormait profondément.

    The English is, of course, early modern English (right down to the use of "was gone down" instead of "had gone down" - when we, like the Germans and French still used "to be" as the auxiliary for verbs of motion) showing how old "fast asleep" is (and, in fact, even older than that), but the French translations are much more recent.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On ne dort pas comme un morceau de bois, LRV (et les autres), mais presque :
    il dormait comme une souche. :)
    Une souche = a tree stump
    dort-on comme un loir ?
    Pour ceux qui aiment les régionalismes... Si ce chauffeur profondément endormi est Québécois, il dort comme une bûche* ou comme une marmotte. :)

    * Note: I also immediately thought of Hard Day's Night when I read LRV's post. :D
     

    Jocaste

    Senior Member
    Français
    Non, Jocaste. Un loir = dormouse. Un ours = bear.

    Il y avait un loir dans l'histoire "Alice au Pays des Merveilles". Il était toujours endormi dans une théière à la f^ete du Mad Hatter. :D

    LRV
    Mais on ne traduit pas littéralement cette expression d'habitude :
    dormir comme un loir = wie ein Bär schlafen in German.
    Et Bär = ours ... donc est-ce que "to sleep like a bear" est une expression anglaise utilisée ou sort-elle juste de mon cerveau un peu disloqué ? :)
     
    Mais on ne traduit pas littéralement cette expression d'habitude :
    dormir comme un loir = wie ein Bär schlafen in German.
    Et Bär = ours ... donc est-ce que "to sleep like a bear" est une expression anglaise utilisée ou sort-elle juste de mon cerveau un peu disloqué ? :)
    En anglais on dit - "sleep like a log" "dormir comme une bûche". Je n'ai jamais entendu "sleep like a bear". De temps en temps on entend "sleep like a baby."

    LRV:)
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    "Sleep like a bear" is not very commonly used at all on the Internet, especially if you perform a serch excluding Boland, the author of the book mentioned by Chimike.
     

    Jocaste

    Senior Member
    Français
    "Sleep like a bear" is not very commonly used at all on the Internet, especially if you perform a serch excluding Boland, the author of the book mentioned by Chimike.
    The more common phrase is : "to sleep like a log" as LRV said then.
    It's difficult to find out which phrases are old-fashioned and which are not.
    Does anyone know a website which might help me ?
     
    < Previous | Next >
    Top