Salve a tutti, sto traducendo un documento italiano, un certificato penale.
In calce al documento si trova questa dicitura:
“Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione e a privati gestori di pubblici esercizi della Repubblica Italiana, fatta salva l’ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti disciplinati dalle norme sull’immigrazione. Il certificato è valido se presentato alle autorità amministrative straniere.”
Per la prima parte mi sono avvalsa dell’aiuto di un altro thread : privati gestori di pubblici servizi.
Il resto della frase l’ho tradotta come segue: “..., except for procedures regulated by immigration laws. This certificate is valid when submitted to administrative authorities in foreign countries”.
Che ne pensate? L’ho fatta troppo stringata?
In calce al documento si trova questa dicitura:
“Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione e a privati gestori di pubblici esercizi della Repubblica Italiana, fatta salva l’ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti disciplinati dalle norme sull’immigrazione. Il certificato è valido se presentato alle autorità amministrative straniere.”
Per la prima parte mi sono avvalsa dell’aiuto di un altro thread : privati gestori di pubblici servizi.
Il resto della frase l’ho tradotta come segue: “..., except for procedures regulated by immigration laws. This certificate is valid when submitted to administrative authorities in foreign countries”.
Che ne pensate? L’ho fatta troppo stringata?