Fatti abbracciare!

primadonna

Senior Member
Italiano
Ciao a tutti.
Oggi è il compleanno di una mia amica straniera e volevo farle gli auguri via mail dicendo "tanti auguri! fatti abbracciare!" (anche se virtualmente ;) ). Come posso dire "fatti abbracciare" (che è come "lascia che ti dia un abbraccio") in inglese? "Make yourself hug" mi suona male. Un aiuto? Grazie mille!
 
  • joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi, primadonna - if you want to say "lascia che ti dia un abbraccio" it would be: Let me give you a hug!

    (This sounds much better to me than "fatti abbracciare" which I don't think translates well.)
     

    oria

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti.
    Oggi è il compleanno di una mia amica straniera e volevo farle gli auguri via mail dicendo "tanti auguri! fatti abbracciare!" (anche se virtualmente ;) ). Come posso dire "fatti abbracciare" (che è come "lascia che ti dia un abbraccio") in inglese? "Make yourself hug" mi suona male. Un aiuto? Grazie mille!
     

    oria

    Senior Member
    Italian
    Forse e' un po' tardi, il compleanno della tua amica sara' gia' passato! "lascia che ti dia un abbraccio", (meglio, in italiano, "lascia che ti abbracci") in inglese e' "let me give you a hug" dove "hug" e' un nome comune, o "let me hug you" dove invece e' verbo. Pero' non credo sia molto appropriato usare questa frase figurativamente, forse si esprime meglio l'idea con "a big hug" (in italiano sarebbe "un forte abbraccio" o "ti abbraccio forte" come quando chiudi una lettera, per esempio).
     
    < Previous | Next >
    Top