fatti servi

searchengine

Member
FRANCE French
Dans "Il Congresso di Citera" du comte Algarotti (1768) , cette phrase me laisse perplexe:
"Talchè gran parte de' nostri fatti servi delle usanze straniere pare che arrossiscano di esser nati nella bella contrada" .
Le contexte: Madonna Beatrice, à qui le dieu Amour a demandé de décrire l'état des relations amoureuses en Italie, s'inquiète de voir les moeurs françaises prendre racine dans son pays. Le sens de "fatto" ici n'est pas clair pour moi.
 
  • Forse meglio con due virgole:
    "Talchè gran parte de' nostri, fatti [resi, divenuti] servi delle usanze straniere, pare che arrossiscano di esser nati nella bella contrada". :)
     
    Back
    Top