fausse échappée

maria vecchi

Senior Member
Italian
Bonjour,
je crains que c'est moi qui ne connaît pas cette expression, ni en français ni en italien, donc je vous demande de me l'expliquer, si possible.
La phrase est: ils se livrent par bribes, par allusions, par fausses échappées.
Le contexte est une description du rapport entre les personnages, père et fils, du film Quelle heure est-il. Ma traduction jusqu'ici: si rivelano a spizzichi e bocconi, per allusioni, per .... (?) false fughe? ça ne signifie rien, en italien, pour moi.
Merci en avance
 
  • In-Su

    Senior Member
    Fr. French
    Par échappées signifie par intervalles, de manière intermittente. Mais je ne vois pas en quoi ces échappées peuvent être « fausses ». Avez-vous un peu plus de contexte ?
     

    maria vecchi

    Senior Member
    Italian
    Merci pour la correction, @LesCopainsd'abord . Je parle le français beaucoup plus rarement que l'anglais, et donc...
    Et merci à tous pour vos propositions. A propos du contexte, je crois l'avoir représenté, et il y a le renvoi à un film assez connu...

    A ce point, que pensez-vous de "false partenze"?
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Hélas je n'ai aucune idée de ce que veut dire l'expression "fausses échappées", que j'avais encore jamais rencontrée. J'ai été très étonnée de trouver un article "savant" (psychologie) sur ce sujet (mais je ne suis pas assez motivée pour acheter l'article qui pourrait m'éclairer :rolleyes:, même si ce n'est que 2.50€)
    Dans le contexte de ce film, je ne peux donner qu'une opinion, sans certitude :
    "false partenze" (=faux départ) me semble approprié... (très approprié, même :D)
     

    maria vecchi

    Senior Member
    Italian
    Bon, alors let's go for
    "si rivelano a spizzichi e bocconi, per allusioni, per false partenze"
    cela n'a pas terriblement de sens en italien non plus, mais ça me semble la seule option praticable.
    A plus!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Il est peut-être trop tard et c'est sans doute un peu tiré par les cheveux mais... partant des divers sens du verbe échapper et de cette définition (proches synonymes = évasion, fuite, fugue) :
    échappée (n.f.)
    1.action de fuir qqn, qqch
    Source
    Je me demande si le sens ne serait pas le même que (ou proche de) « faux fuyant » =
    défaite, échappatoire, moyen d'éluder? :confused:
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Honnêtement ? À mon grand regret, je ne maîtrise pas l'italien. :(

    En plus de scappatoia, à partir de synonymes de faux-fuyant comme dérobade / pirouette...
    il y aurait peut-être aussi evasione / piroetta ?

    Vous aurez compris que je suggère sans conviction.
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    "si rivelano a spizzichi e bocconi, per allusioni, per... scappatoie" :confused:
    No, non va proprio. E neanche evasione / piroetta ...
    Potrebbe essere "per ammissioni subito smentite" o qualcosa di simile.
     

    AlaskaRose

    New Member
    Français
    "si rivelano a spizzichi e bocconi, per allusioni, per... scappatoie" :confused:
    No, non va proprio. E neanche evasione / piroetta ...
    Potrebbe essere "per ammissioni subito smentite" o qualcosa di simile.
    Je suis d’accord.

    J’essaie d’analyser un peu plus le contexte et je pense qu’on peut déduire que le fils et le père se découvrent peu à peu.

    On pourrait alors dire que les « échappés » sont des éléments de leur personne qu’ils laissent échapper, pour se connaître mieux, mais le « fausses » me semble indiquer également une volonté propre de le faire (donc au final, ça ne leur échappe pas tant que ça)

    Pourrait-on le traduire par « per parole sfuggite ingannevolmente”?

    Je m’éloigne peut être... mais je voulais porter ma pierre à l’édifice. :)
     

    maria vecchi

    Senior Member
    Italian
    Je remercie tout le monde pour avoir participé à ce thread tandis que j'étais obligée de m'occuper d'un autre boulot.
    Je réfléchirai sur ces nouvelles idées... et je vous communiquerai ma décision finale. o_O
     
    < Previous | Next >
    Top