Faute d’engagements suffisants

fran334

New Member
Italian
Je suis en train de traduire un article de Le Monde (Le Rwanda, bon élève de l’Accord de Paris sur le climat). Il y a une phrase qui dit: "Faute d’engagements suffisants pour limiter la hausse moyenne des températures mondiales à 2 °C voire 1,5 °C comme y exhortent les climatologues, il avait été convenu que les gouvernements revoient leur copie au plus tard en 2020, année de l’entrée en vigueur de l’Accord de Paris."
Je n'arrive pas très bien a comprendre le sens de la phrase. Mon tentative de traduction: "A causa del mancato raggiungimento di un accordo sugli impegni da assumere per limitare l'aumento della temperatura media mondiale da 2°C a 1,5 C° esortato dai climatologi...

Merci beaucoup par avance!
 
  • Ciao Fran334,
    non sono italiano, ma avrei detto una cosa del genere. Non so se aiuta:
    "In assenza d'impegni sufficienti per limitare l'aumento medio delle temperature mondiali"
    Poi, "da 2 °C à 1.5 °C" non mi sembra corretto. L'aumento medio non deve superare 2 °C, se non 1.5 °C.
     
    Poi, "da 2 °C à 1.5 °C" non mi sembra corretto. L'aumento medio non deve superare 2 °C, se non 1.5 °C.
    [/QUOTE]
    La traduzione di ganesa2242 mi sembra corretta. Per quanto riguarda il seguito, "In assenza d'impegni sufficienti per limitare l'aumento medio delle temperature mondiali di 2 °C se non di 1,5 °C, seguendo le vive raccomandazioni dei climatologi, [...]
    Ho aggiunto una virgola dopo 1,5 °C per dare alla frase un certo respiro... virgola che d'altronde non avrebbe stonato neppure nel testo francese.
     
    Back
    Top