fauteur de troubles

ginettissima

Member
US, English
Salut, tout le monde! Une petite question pour les gens qui parlent le français comme langue maternelle... est-ce qu'on utilise vraiment l'expression "fauteur de trouble"? Je viens de le trouver dans le dictionnaire, et je l'avais jamais entendu.
 
  • david314

    Senior Member
    American English
    ;) And for our English speaking friends: un fauteur de troubles / a troublemaker, agitator -according to Merriam-Webster.

    -In slang (vulgar) we call this character, a shit disturber.
     

    chauncy

    Member
    English; Australia
    David314 wrote: 'In slang we call this character, a shit disturber.'

    I have never heard this expression, though I don't doubt it exists. I have heard the term 'shit stirrer'.

    Je n'ai jamais entendu cette expression, bien que je sois sûr qu'elle existe. J'ai entendu le terme 'shit stirrer'.

    In any case I would be very careful using any expression containing the word 'shit' ( = merde).

    De toute façon je ferais attention en utilisant une expression qui contient le mot « shit » (= merde).
     

    silwilhith

    Senior Member
    France (French speaker)
    David314 wrote: 'In slang we call this character, a shit disturber.'

    I have never heard this expression, though I don't doubt it exists. I have heard the term 'shit stirrer'.
    This form exists as well in French: Remueur de merde.
    You can even heard the following comment, when referring to what does that "stirring person" : Quand on remue la merde, ça pue !
    :D
    (in a sense that such "stirrings" have often side-effects)
    It is eventually used in business or political scandals. But probably more verbally said than written.

    While fauteur de troubles is more... er... writeable. Although I would say that fauteur de troubles refers more to somebody who disturb the conventions, the peaceful society.
    Rather than the shit stirrer who's seeking for hidden issues.
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    When I think of a "perturbateur/fauteur de troubles", I think of someone who incites others to make a raucous. Just an average, everday "troublemaker" is
    a chercheur/causeur d'ennuis" ("de merde" is a bi tmore "vulgar"). And by the way, the feminine would be "chercheuse/causeuse d'ennuis". :)
     
    < Previous | Next >
    Top