faux nez

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
¿Qué tal, mis amigos?

Mi autor*, haciendo una especie de sinopsis de El rebaño ciego de John Brunner —novela que habla de un futuro (al que nos acercamos a pasos agigantados) donde una sociedad industrial es víctima de sus aberraciones, con una humanidad moralmente disminuida y decadente, a la que se opone un grupo que se organiza en comunidad, cultiva la marginalidad y se recluta entre los jóvenes miembros desengañados de las clases medias, que se dicen los 'trainitas', nombre que deriva de su alma mater Austin Train, militante y teórico ecologista—, dice:

Et Train, faux-nez de Brunner lui-même, d’ajouter que les « trainites » ne se retournent pas contre leurs frères, mais bien contre les « ennemis » de l’espèce.

Veo en Français seulement un interesante hilo que explica el significado de faux nez.

Tal vez doble, o sosias, podrían ser buenas traducciones, pero la verdad, ninguna de las dos opciones me suena bien. Me parece que les falta algo. Y a alter ego o doppelgänger evidentemente les sobra algo.

:confused:

* Renaud Garcia, La Collapsologie ou l’écologie mutilée.
 
  • totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sí, es una opción, José, pero me parece que no aplica a este caso particular, en que la suplantación no intenta ocultar nada.

    Es como si Brunner dijera abiertamente: soy yo pero con otro nombre.

    Me parece que tira más para el lado de un nom de guerre, un alias.

    Hasta tiene un costado circense.

    Pero claro, tal vez estoy dando más por el pito de lo que el pito vale…
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Me parece que me voy a quedar con prestanombres.

    En realidad, me gustaban más las ocurrencias de José, pero me temo que exceden mi función.

    Prestanombres tiene algo de delictivo de lo que (a mi juicio) carece faux nez, pero…
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Vaya!

    Es cierto que en el DRAE no figura…
    Lo cual no es óbice para que se lo emplee, desde luego. Lo que vi en la Red es que es un término con cierto curso en el discurso financiero.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    finalmente voy a usar 'tapadera'
    Se entenderá muy bien en España. :thumbsup: En los corpus que he podido consultar, confirmo mi sospecha de que es un término más usual en Europa que en América (cuando no se refiere a la tapa de algún recipiente).
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    (cuando no se refiere a la tapa de algún recipiente)
    :p

    Pero aquí sí se entiende, José, es una palabra común para significar testaferro, y me suena mucho mejor en este caso particular.

    Incluso, para tapar algún recipiente nunca se usaría tapadera sino tapa, a secas.
     
    Top