Favor/ Por favor

< Previous | Next >
  • Coriano

    Member
    English - United States
    "Por favor" siempre significa "please." "Favor" significa "favor."
    Por favor, me puedes hacer un favor?
    Will you do me a favor, please?
    Estoy a favor de usar "por favor" cuando se pide algo.
    I'm in favor of using "please" when asking for something.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    En algunas ocasiones significan no lo mismo

    Please don't smoke here

    Favor de no fumar aquí
    Por favor no fumes aquí

    Please pay attention

    Favor de poner atención
    Por favor pon atención
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Note that "favor de" doesn't sound good to everyone. I would prefer "haga el favor de" or "se ruega".
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Coriano explicó muy bien la diferencia básica.

    Con respecto a "please" tengo que coincidir que en gran parte de Amércia es muy común usar "Favor de" en carteles y anuncios por altavoz. Es una forma impersonal de agregar una pizca de cortesía a lo que se considera un mandato (favor de no xyz = prohibido xyz = [favor de no fumar - le estaré agradecido de que cumpla las reglas y no me obligue a echarlo de aquí a puntapiés] = [favor de abrocharse los cinturones de seguridad - hagan de cuenta que se los pedimos por favor y ustedes accedieron gentilmente, evitémonos así conflictos y todos felices])
     

    ysigol

    New Member
    English-UK
    Note that "favor de" doesn't sound good to everyone. I would prefer "haga el favor de" or "se ruega".
    Soy estudiante de español y me han enseñado en el Instituto Cervantes que lo de "Favor de" (en vez de "Haga el favor de", "Se ruega que" o simplemente "Por favor,...") no está bien.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    Soy estudiante de español y me han enseñado en el Instituto Cervantes que lo de "Favor de" (en vez de "Haga el favor de", "Se ruega que" o simplemente "Por favor,...") no está bien.
    I have just looked up at the RAE Dictionary


    (favor) de.

    1. expr. Am. Cen., Chile, Col., Ecuad., Méx. y R. Dom.
    hágame el favor de.


    "favor de" and "haga el favor de" are the same.

    They point out that this expression is used in some countries and Spain is not included in that list.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    The DPD says:

    favor de. En amplias zonas de América se emplea la expresión favor de seguida de infinitivo para hacer una petición cortés: «Favor de no tirar sobre el pianista». Esta expresión no es sino una fórmula abreviada de oraciones exhortativas con el verbo hacer, como haga(n) el favor de.

    For the same impersonal structure, I'd prefer "se ruega", as I said.
     
    < Previous | Next >
    Top