favorecer sobre/frente... / favour ¿above?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Draszz, Jan 14, 2009.

  1. Draszz Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    No me aclaro. Suelo usar favour en frases tipo: "This condition favours that process", pero ahora necesito comparar dos procesos. La frase en castellano sería algo como:

    "Este mecanismo favorece este proceso frente a/sobre ese otro"
    My guess:

    "This mechanism favours this process above/rather than/ more than that one"

    ¿Son válidas todas? ¿Hay alguna mejor? ¿Alguna es más coloquial o más formal que las otras?

    Gracias!
     
  2. mabarian

    mabarian Member

    Seville, Spain
    Spanish
    Yo traduciria la frase como

    This mechanism is on the side of this process in opposite of that one"

    Espero no equivocarme, pero creo que esto es correcto.
     
  3. Draszz Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Gracias Mabarian por la respuesta, pero ¿esa expresión no es muy coloquial? Es para un texto bastante formal...
     
  4. mabarian

    mabarian Member

    Seville, Spain
    Spanish
    Pues no sabria decirte si es muy coloquial o no. Ni idea. Supongo que eso tendra que decirlo algun Ingles nativo. Lo siento :confused:
     
  5. sniffrat

    sniffrat Senior Member

    Leicester, England
    English, UK
    I think they are all good, Draszz.

    Does anyone else have a preference?
     
  6. Draszz Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Thank you, sniffrat...

    Do you know if any of them has a "more formal" use? I guess "rather than"...

    Thank you!
     

Share This Page

Loading...