favorecer sobre/frente... / favour ¿above?

Draszz

Member
Spanish, Spain
No me aclaro. Suelo usar favour en frases tipo: "This condition favours that process", pero ahora necesito comparar dos procesos. La frase en castellano sería algo como:

"Este mecanismo favorece este proceso frente a/sobre ese otro"
My guess:

"This mechanism favours this process above/rather than/ more than that one"

¿Son válidas todas? ¿Hay alguna mejor? ¿Alguna es más coloquial o más formal que las otras?

Gracias!
 
  • mabarian

    Member
    Spanish
    Yo traduciria la frase como

    This mechanism is on the side of this process in opposite of that one"

    Espero no equivocarme, pero creo que esto es correcto.
     

    Draszz

    Member
    Spanish, Spain
    Gracias Mabarian por la respuesta, pero ¿esa expresión no es muy coloquial? Es para un texto bastante formal...
     

    sniffrat

    Senior Member
    English, UK
    No me aclaro. Suelo usar favour en frases tipo: "This condition favours that process", pero ahora necesito comparar dos procesos. La frase en castellano sería algo como:

    "Este mecanismo favorece este proceso frente a/sobre ese otro"
    My guess:

    "This mechanism favours this process above :tick: rather than :tick: more than :tick: over :tick: that one"

    ¿Son válidas todas? ¿Hay alguna mejor? ¿Alguna es más coloquial o más formal que las otras?

    Gracias!
    I think they are all good, Draszz.

    Does anyone else have a preference?
     
    < Previous | Next >
    Top