Just tonight I learned that in French capital letters they use neither accents (I knew it before) nor the cédille (ç) (I didn't know). So don't be sorry about Ca.nichec said:In French: Ca ira (sorry for the "c")
Thank you, Geve, for this information!geve said:I'm afraid you've been taught wrong, Hakro... as I've myself discovered pretty recently, capital letters do take accents in French, see this thread Des Accents Sur Des Lettres Majuscules?![]()
Edit by moderator: No web pages or copyrighted or plagiarized content may be inserted into WordReference posts. Minor fair use excerpts from dictionaries such as a definition/translation or two is permitted. Other quotes of less than one paragraph (4 sentences) are permitted as well. All other forms of inserted content from press releases, newsletters, web pages, or any other copyrighted content placed into messages will be removed without exception. A link to the content is acceptable and appropriate.
Outsider said:Here's another poem: Waiting for the Barbarians, by Constantine Cavafy.
Actually 'ahorrar' means 'to save', (as in time, money )Oh! And one more amazing word!
Spanish meaning 'to roar' I think.
ahorrar
I love the double rr and how it sounds like a cute lil roar when you say it!
You must mean "rakastajatar" 'mistress'. I hope your illusion doesn't vanish after this correction. BTW, you didn't mention aikamatkaaja!ecc. sotto controllo. recentemente...
Many many Finnish: pikkukaupunki, matkatavarat, rakastajarat, hämärä, käpälä, or words ending in -i in general.
French sentences like: Tu pues du cul.
What do you think about "kastanjavatsakaklattaja" with it's nine a's? It's a bird, Ortalis wagleri.I like Italian and Finnish words when they have the same vowels and double consonants.
- - -
Many many Finnish: pikkukaupunki, matkatavarat, rakastajat, hämärä, käpälä, or words ending in -i in general.
Well, I think there is little chance one would use the Finnish equivalent of the rufous-bellied Chachalaca.What do you think about "kastanjavatsakaklattaja" with it's nine a's? It's a bird, Ortalis wagleri.
The Finnish bird specialists have heard about this bird enough to give it a Finnish name. I heard about it just a few days ago.Well, I think there is little chance one would use the Finnish equivalent of the rufous-bellied Chachalaca.I wonder if bird specialists in Finnland have heard about that bird at all. BUt could you dissect the word? I know: kastanja is chestnut, vatsa is stomach, then?
Another interesting word from German: Gabelstaplerfahrer. I wonder what you call it in Finnish.![]()
Yo soy chiflado por las palabras castellanas de origen árabeSpanish/portuguese: ojala/oxala
And also, doohickey.Y thingumajig.![]()
![]()
I love it too! It reminds me of its equivalent in Spanish, chiripa, which sounds very amusing.I have another favorite English word: serendipity! I exclaim that every time I end up in a lucky situation.
And also, doohickey.
And what on earth is that supposed to be?I've just seen this word on TV and I think it's really cool: erection supervisor.I really think thy should call it different.
Are you sure of that? maybe you think so because the verb "esperar" in Spanish has different meanings (hope, wait and expect). Sin enbargo el sustantivo correspondiente a cada verbo sería esperanza, espera y expectativa.I like the words:
I like the word
esperanza
in Spanish. In English, hope can be quantified by the measure of hope the person hoping has in something. In Spanish, la esperanza means the waiting. It's as if hope has transcended hopelessness, and is now a matter of waiting for what you hope for to come to pass. It's a much stronger word than the English word hope.
Hmm. I also find this an unfamiliar definition of "esperanza."Are you sure of that? maybe you think so because the verb "esperar" in Spanish has different meanings (hope, wait and expect). Sin enbargo el sustantivo correspondiente a cada verbo sería esperanza, espera y expectativa.