Fazer footing

lilly jo

Senior Member
Brazilian Portuguese
Olá, pessoal.

Gostaria de saber se alguém conhece alguma tradução da expressão "fazer footing" ao inglês. Por "fazer footing", refiro-me ao costume que tinham os antigos de fazer caminhadas para, digamos assim, paquerar. Os homens caminhavam em um sentido e as mulheres no sentido contrário para que pudessem se ver. Creio que alguns de nossos avós também chamavam esse costume de "rua vai e vem".


Obrigada,
L.J.
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Cuidado com "cruising", porque tem hoje uma forte conotação sexual no contexto do namoro:
    Urban Dictionary said:
    to search (as in public places) for a sexual partner.
    Urban Dictionary said:
    trying to pick up someone for anonymous gay male sex
    Não conheço um termo específico, mas esse costume do "footing" está, em inglês, dentro do "courtship" (cortejo), prática histórica, mas ainda praticada por cristãos conservadores.

    Este texto sobre a história da Carolina do Norte tem uma descrição da mesma ideia que as caminhadas brasileiras, no contexto cultural:
    NCpedia said:
    Courtship customs in North Carolina have generally followed the same trends evident in the rest of the United States, with slight differences owing to the historically agrarian and rural nature of the state. Activities deemed appropriate and conducive to courting were influenced by the leisure activities of the general population, such as barn raisings, county fairs, and hayrides. Other early leisure activities where couples could exchange glances and perhaps become acquainted were religious revival and camp meetings; school talent exhibitions; ball games; bicycle, horseback, and buggy rides; ice skating outings; strolls or promenades; and church "dinners on the grounds." Any social occasion was an opportunity for couples to get to know each other, and North Carolinians have not lacked for dinners, dances, balls, plays, pageants, ice cream socials, church homecomings, parades, weddings, christenings, guitar "picking" sessions, and sing-alongs on the front porch or around the piano in the parlor.
     

    lilly jo

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Obrigada pelas contribuições de todos. Eu havia pesquisado antes de fazer a pergunta no fórum e, apesar de "footing" ser uma palavra do inglês, não encontrei o termo com o mesmo significado que procurava. Além disso, havia a questão das conotações, uma vez que se tratava de um costume antigo. O que eu queria saber era se existia alguma expressão/ tradução cristalizada para isso, mas, pelo visto, não existe. Todas os comentários foram muito esclarecedores.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Eu acho que está mais para promenade, já citado pelo patriota.
     
    Last edited:

    Parra Neto

    New Member
    portuguese
    Olá, pessoal.

    Gostaria de saber se alguém conhece alguma tradução da expressão "fazer footing" ao inglês. Por "fazer footing", refiro-me ao costume que tinham os antigos de fazer caminhadas para, digamos assim, paquerar. Os homens caminhavam em um sentido e as mulheres no sentido contrário para que pudessem se ver. Creio que alguns de nossos avós também chamavam esse costume de "rua vai e vem".


    Obrigada,
    L.J.
    Nos anos 60, jovens se conheciam praticando footing ou fazendo footing no Jardim da Matriz, onde as moças giravam num sentido e os moços noutro. Em cada volta duas vezes cruzavam os olhares em flertes prolongados.
     
    < Previous | Next >
    Top