Feathery-looking auburn hair

IvyLuna

Member
Français
Bonjour ! :D

Dans un de mes textes de traduction, une phrase me pose problème : "He has feathery-looking auburn hair". Le mot "feathery" me laisse perplexe. Est-ce que l'adjectif "soyeux" serait une bonne traduction ?
"Il a des cheveux auburn soyeux" ? Ou peut-être "des cheveux auburn d'apparence soyeuse" ?
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    Non, c'est plutôt duveteux... Ou alors c'est une référence à une coupe à la mode dans les années 70-80, voir Feathered hair - Wikipedia

    Feathered hair was a hairstyle popular in the 1970s and the early 1980s with men and women. It was designed for straight hair. The hair was layered, with either a side or a center parting. The hair would be brushed back at the sides, giving an appearance similar to the feathers of a bird.
    The haircut gained phenomenal popularity in the early 1970s. Many celebrities wore this style at some time or another including Farrah Fawcett, Princess Diana, John Travolta, and Rob Lowe.
    Un précédent fil : feathered (hair)
    Des exemples ici : feathery hair - Recherche Google
     

    IvyLuna

    Member
    Français
    Je n'étais pas sûre qu'on puisse associer "cheveux" et "duveteux", mais mais finalement j'avais tort :eek:
    Merci beaucoup en tout cas :)
     
    < Previous | Next >
    Top