fece il suo rendimento di colpa

Momilla

Member
United States English
I need help understanding this line. The individual words make sense, but collectively I can't follow. They are a line in a poem by A. Merini. The previous lines are 'Lui non aveva libri/ non suava voci, non parlava,/ e della carne dell'uomo...' then this line, 'il suo rendimento di colpa'


Any insight into this phrase will be appreciated.

cordialmente,
Momilla
 
  • Please remember that

    Song lyrics may be quoted and translated up to a maximum of 4 lines. Threads and posts with song lyric quotations and translations beyond 4 lines will be removed.

    In the light of that you are not allowed to quote any other excerpt from the same poem.
     

    Momilla

    Member
    United States English
    I have not posted more than 4 lines of the poem. Can you help me?

    So sorry for the confusion about number of lines, etc.

    I understand that 'fece' is the passato remoto form of 'fare'. What I don't understand in this line, is the use of 'il suo rendimento'. All of my resources define 'rendimento as 'productivity' or 'yield'. That makes the line seem to read 'He made his yield of sin'. The poet seems to be referring to what God did through the use of humankind.


    Is there another way to think of this line?
     
    Last edited by a moderator:

    pupazzo77

    Senior Member
    Italy - Italiano
    Ciao,

    Alda Merini is not a "standard" poet : her poetic, made up of ardent visionary and profound, but at the same time, anxiety is not so easy to understand also for the italian people.

    By the way "rendimento" is related to "rendere" so , I think is similar to :ex. rendere grazie, to give (o to render) thanks -
    Note that this is only my personal opinion and it's only an example.

    May be she 's talking about "to give back misdeed" - but it's really hard explain the meaning especially cause of my poor english

    Sorry

    Cheers

    Pup@z
     

    Momilla

    Member
    United States English
    Grazie Pup@z,

    I am glad for your suggestions. In fact, the lines are part of a 'prayer' in Merini's text in which she describes all that God did not use to and what He DID use to take back the sins of the world.

    He did not have books, He did not use voices, nor did He speak, but through the flesh of man made his rendering of sin. Rendere, to render, also means to melt down, to pull from, or to create from something else. All of these meanings probably come into play in Merini's line.

    You have helped me think about how to say this best in English.

    cordialmente,
    Miriam
     
    Top