Fecha de Corte

Cuál sería la traducción adecuada para "Fecha de Corte" en el resumen de una tarjeta de crédito?

El contexto es que en el margen superior derecho aparece:

"Tipo de Tarjeta":

"Número de Tarjeta":

"Fecha de Corte": 03/08/2022

Yo escribí "End Date", pero no sé si es correcto.

Nota de moderadora
El título debe ser la frase original a traducir sin palabras adicionales. La pregunta debe incluirse en el primer aporte. Gracias.
Bevj
 
  • I read the first question to be about usage with respect to credit card statements.

    (Not clear what your image represents: First Notice of Loss cut-off- date….(no losses allowed after that date?)….no indication that the message is credit card related, and certainly not part of a credit card statement.)

    In any case, here is a credit card agreement for Capital One, one of the largest credit card companies in the US. You can find the term “Statement Closing Date” at page 4.
    Regards,
    /je

    https://www.capitalone.com/media/do...reement-for-Saks-World-in-Capital-One-N.A.pdf
     
    Back
    Top