fed a bucket of chum

ellyjap

Senior Member
italiano
Ciao,

è un cartone. Un ragazzo racconta al suo mentore di essere bravo in tutto al liceo. Di essere diventato il direttore del giornale, del coro, del consiglio degli studenti, etc. Un giorno il mentore decide di vedere coi proprio occhi come va il suo pupillo a scuola, così quest'ultimo è costretto a organizzare una messinscena che mette in atto grazie a degli amici che lo coprono. Dopo il giro della scuola, il mentore gli dice "After hearing about all the great things you were doing, I was startin' to think you were feeding me a bucket of chum. But now I can see just how much of your life I've been missing".
Il mio tentativo: "Dopo aver sentito tutte le cose grandiose che facevi, stavo iniziando a pensare che mi stavi traendo in inganno."

Suggerimenti? Non so se ho capito bene il senso.

Grazie :)
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    La chiave secondo me è in questa accezione:

    chum n(fishing: bait) (da pesca)esca nf

    Ovviamente, la traduzione letterale: "...che mi stessi dando da mangiare un secchio di esche" sarebbe incomprensibile.
    Una possibile potrebbe essere, ad esempio: «...che mi stessi riempiendo (la testa) di balle».
     
    Last edited:
    Top