fee earners

by5946

New Member
chile español
Hola, estoy traduciendo una planilla que dice Professional Staff (fee earners).

No sé como traducir fee earner, será " a honorarios" un término que ocupamos en Chile para denominar a personas que trabajan en una empresa pero no están contratados sino que boletean?

gracias!
 
  • RADIRO

    Senior Member
    Si es una firma de abogados, traduciría fee earners como "pasantes" Si no lo es lo traduciría como "auxiliares independientes" o bien "perceptores e honorarios"

    Saludos a Chile querido.
     

    by5946

    New Member
    chile español
    es una planilla de auditoría, de clientes referidos.. Perceptores de honorarios me queda bien.

    Muchas gracias :)
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Fee earner: Broadly speaking, the staff in a legal firm can be split into two categories: fee earners and non-fee earners (sometimes referred to as support staff). Put simply, a fee earner is a member of staff who directly generates income for the firm. A non-fee earner’s role will largely support those fee earners.

    So, if the work you are doing is charged to the client, such as drafting documents, meeting clients, or attending court, then you are a fee earner. The time you spend on each case will be billed and you will help generate income for your firm in this way.

    Si no hay nada mejor que 'perceptores de honorarios', I´ll go for it... :oops:
     
    Top