Feed the lauras to your chickens at jug-up

< Previous | Next >

menlovemen

Member
French (France)
Bonjour,

Je traduis l'acte I de la pièce de théâtre Fortune and Men's Eyes de John Herbert. On avait tout décortiqué avec la prof pour pouvoir bien travailler sur les tonnes de jeux de mots graveleux et l'argot des prisons de cette époque. Par contre, ni nous ni la prof, ni les anglophones que nous avons consultés n'ont su nous dire ce que voulait dire "feed the lauras at jug-up" (cf. extrait plus bas). C'est "feed the Lauras" qui nous pose problème, "jug-up" voulant dire "la graille, la pitence" dans ce contexte et "chicken" voulant dire "poulette", "poule", etc.

Pour résumer la pièce, Smitty vient d'arriver en maison de redressement, et les trois détenus (Mona, Queenie et Rocky) lui explique ce qu'il en est, à grands renforts de jeux de mots bien crades et de mots d'argot. Le but est de faire peur à Smitty, pour qu'il accepte que Rocky devienne son "protecteur".

Voici l'extrait en contexte, avec ma trad à côté (j'ai mis un gros extrait parce que c'est coton à piger).
[...]
ROCKY: You'd be happy with a fistful of chocolates.
ROCKY : Plutôt une bonne poignée de chocolats.
QUEENIE: Feed the Lauras to your chickens at jug-up, eh Smitty ?
QUEENIE : Tu vas nourrir tes poulettes à l'heure de la graille, hein Smitty ?
SMITTY: Jug-up?
SMITTY : La graille ?
QUEENIE: Meals! Didn't they yell jug-up at you before you ate today?
QUEENIE : Les repas ! T'as pas entendu gueuler : « La graille ! » avant qu'on te donne à bouffer, aujourd'hui ?
[...]


Merci !!!!!!!!!!
 
Last edited by a moderator:
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Long shot:
    Laura Secord is a well-known brand of chocolate in Canada.
     
    < Previous | Next >
    Top