feedback / feed-back / resultado / respuesta (anglicismo)

Discussion in 'Sólo Español' started by amistad2008, Jan 19, 2010.

  1. amistad2008 Senior Member

    ¡Hola a todos!

    ¿Hay otra palabra en español que represente "feedback"? Es decir, no como un resultado final, sino parcial.

    Le enviaré algunos informes e instrucciones de cómo ejecutarlo, pero necesito que me vaya dando algún feedback de este proyecto.

    En el diccionario de Wordreference aparece feed-back (separado) y en el de la RAE ni siquiera figura. También tengo dudas si se escribe junto o separado. En la web encontré esto, (aquí se escribe de las dos formas), pero me gustaría utilizar algo más español.

    ¡Gracias!!!:)
     
  2. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    En tu caso, yo optaría por observación. La palabra anglosajona feedback se escribe sin guión. En español, en otros contextos se traduce como 'retroalimentación' o 'retroacción'.
     
  3. amistad2008 Senior Member

    Gracias por tu pronta respuesta. Deduzco que debo también cambiar el verbo "dar" por "hacer", ¿así está bien?:confused::

    Le enviaré algunos informes e instrucciones de cómo ejecutarlo, pero necesito que me vaya haciendo observaciones acerca de este proyecto.

    :)
     
  4. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En este contexto yo pondría algo:
    ..., pero necesito que me vaya haciendo algunas observaciones y comentarios sobre este proyecto

    Saludos :)
     
    Last edited: Jan 19, 2010
  5. Arpin Senior Member

    ¿esto no era de castellano nada más?
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sólo la he escuchado y leído en compañías multinacionales, donde muy a menudo el personal superior parece perder, por el solo hecho de trabajar en ellas, al menos un tercio del vocabulario en español que tiene cualquier ser humano promedio de la calle. Así les surge la necesidad de intercalar una palabra en inglés cada dos en español. Fuera de ese contexto resultaría un despropósito, al menos en estas tierras.

    Le enviaré algunos informes e instrucciones de cómo ejecutarlo, pero necesito que a medida que los lea, me haga saber sus comentarios al respecto.

    Entre múltiples posibilidades de expresarlo sin recurrir al dichoso término.

    Saludos
     
  7. David_3333 Senior Member

    Por acá se traduce definitivamente como retroalimentación

    "... necesito que me vaya dando alguna retroalimentación de este proyecto"

    Saludos!
     
  8. amistad2008 Senior Member

    Perdona, pero es que justamente busco la palabra en español.

    A los otros foreros, muchas gracias por sus respuestas, pero estuve pensando si comentarios y observaciones daría un tono de crítica (constructiva o no). La verdad es que necesito de pequeños resultados, a cada vez que mando una instrucción. No quiero que me diga si está bien o no, quiero que me lo muestre hecho en partes... hasta llegar al resultado final. Bueno, no sé si me hice entender.:confused:

    Gracias!!!

    (¿Corrección de mis errores? también agradezco muchísimo:))
     
  9. Arpin Senior Member

    Bueno, ya que al moderador :-( le parece correcta esta incursión, para mí ese palabro inglés significa impresiones o datos en este contexto
     
  10. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    En ocasiones en español se hace uso de este anglicismo innecesariamente. Así que no creo que sea incorrecto plantearlo en este foro.
     
  11. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    De acuerdo; sus impresiones, sus comentarios, sus observaciones, su crítica... No veo la necesidad, si no es una traducción, de hablar de "retroalimentación", que suena (más bien huele) a gases de escape.
     
  12. Arpin Senior Member

    Mil disculpas a Amistad2008, pensé que había un foro español-inglés, como los hay bilingües de otros idiomas. Ay, el pobre español.

    Insisto, por mi trabajo, estoy acostumbrado a oír esa palabra y significa lo que te ponía: impresión, parecer, adelanto de datos, comentarios, etc
     
  13. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Sí, claro que lo hay, Arpin, pero en este caso hablamos de una palabra inglesa que aparece en textos en español, y que hay personas que dejan como anglicismo en el original. Buscamos una manera más genuina. :)
    En la línea que se ha dicho, también sugerencias.

    Aunque creo entender que no es esto lo que buscas, Amistad. ¿No sería algo así como "comunicación recíproca"? No creo que sea "reciprocidad", ya que entiendo que no estáis en pie de igualdad, sino que él debe contestar.
    Otra idea: ...pero sería necesario ir haciendo un seguimiento (gradual/paulatino/paso a paso) del proyecto.

    No sé. Saludos.
     
  14. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Creo que lo que quieres es que la persona a la que le escribes vaya llevando a cabo las instrucciones según se las vayas mandando, ¿no?

    Lo que quieres, si entendí bien, es que te vaya dando resultados o avances parciales del proyecto.
     
  15. Indiana (Nahuel) Senior Member

    Hola a todos. Feedback, para mi hace referencia a la retroalimentación. Esa palabra es muy utilizada en en Didáctica. En esa materia lo traduciomos como ida y vuelta. No siempre se hace referencia a personas que se encuentran en pie de desigualdad, porque la retroalimentación de datos, en cierta forma necesita de las dos personas lo cual las hace iguales, ya que el primero necesita del segudo para comprobar lo que pasa en el proyecto.
    Con respecto a la palabra observaciones, es lo mismo que ida y vuelta, pero en un solo aspecto. Me refiero a que yo puede hacer una observación de un proyecto y puedo conservar las mismas para mi. En cambio con retroalimentación, se entiende que se hacen observaciones y luego las mismas son acercadas a la persona que nos dio el proyecto.
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Me gusta eso de de ida y vuelta: conocimientos de ida y vuelta, canciones de ida y vuelta. Está bien. La palabreja inglesa en español queda como la mierda.
     
  17. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Muchos le tenemos un poquito de recelo a esta palabra, nos parece innecesaria, un poco ostentosa para el ámbito del trabajo diario, qué sé yo. Sin embargo estoy de acuerdo contigo en que define con mucha precisión lo que estamos buscando. :thumbsup:
    (Yo no la usaría, pero únicamente por cuestiones de gusto personal).
     
    Last edited: Jan 20, 2010
  18. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Le enviaré algunos informes e instrucciones de cómo ejecutarlo, pero necesito que vaya probando el proyecto y me comunique/muestre los resultados.
    Si esa es la idea, no se me ocurre cómo reemplazar feedback por una sola palabra.
     
  19. amistad2008 Senior Member

    Arpin:
    No hace falta pedir disculpas, yo misma tenía mis dudas si debería abrir el hilo aquí y hasta esperaba que el moderador lo moviera.:eek:

    Toño y Calambur:
    ¡Era justo eso lo que necesitaba!! Incluso, con la corrección de Calambur, lo voy a escribir sin el “pero”.

    A los demás foreros:
    He aprendido muchísimo y sin duda, futuramente, utilizaré “observación, retroalimentación, retroacción, comentarios, impresiones, datos, críticas, parecer, adelanto de datos, comunicación recíproca, hacerun seguimiento (gradual/paulatino/paso a paso), conocimientos de ida y vuelta” , según lo que aprendí aquí.

    A todos, millones de gracias por sus aportes, todos han sido muuuuuy amables:):):)
     
  20. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Yo siempre uso la palabra retroalimentación para cuando quiero decir feedback en español. Es la palabra que me enseñaron en la escuela y uno se acostumbra a usarla. Ahora que cuando me preguntan por acá (en California) que si como se dice feedback en español y les contesto que es retroalimentación, se quedan sorprendidos.
    No sé si se use más en ciertas carreras que en otras. Estudié ingeniería.
    Saludos
     

Share This Page

Loading...