Feel lonely/Get lonely

< Previous | Next >
  • -MilicianA-

    Senior Member
    Belgium - Dutch, English
    To feel lonely es sentirse solo/a, to get lonely es más el hecho de volverse solo/a, con el sentimiento de soledad acompañado.

    To get lonely is usually the result of something, for example: When I'm alone on a winter night, I get lonely.
    To feel lonely can occur at any moment, and can be a continuous feeling: I'm feeling lonely today.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola
    Contexto:
    Una detective le dice a un compañero que la espere en el coche mientras va a hablar con alguien sobre un caso. El compañero aparece en la puerta de la la casa y la detective se vuelve y le lanza una mirada y él dice:
    What? I got so lonely in the car.
    Mi problema está entre feel/get cuando esta relacionado con sentimiento subjetivo como es lonely. To feel lonely me queda totalmente claro. El asunto se complica con to get lonely.
    Mi intento :
    ¿qué? Me quedé muy solo en el coche.
    No tengo claro que esta sea la traducción adecuada.
    Agradeceré cualquier ayuda.
    Saludos
     
    Last edited:

    cr0bin

    New Member
    English - United States
    "To get" + a feeling means "to become" + that feeling, so to get lonely is to become lonely, or to start to feel lonely. Does it make sense to say "¿qué? Me hice muy solo en el coche."?
     

    Gotele

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Get lonely" se refiere a una situación o circunstancia específica, mientras que "feel lonely" es algo más general, más amplio.

    I get lonely when I hear that song.

    En otras palabras, existe un detonante o activador o se trata de una circunstancia puntual, específica.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Get lonely" se refiere a una situación o circunstancia específica, mientras que "feel lonely" es algo más general, más amplio.

    I get lonely when I hear that song.

    En otras palabras, existe un detonante o activador o se trata de una circunstancia puntual, específica.
    Gracias a ti también Gotele, pero el problema sigue siendo el mismo ¿cuál es la traducción correcta?
    Saludos

    Editado: Usando tu frase por ejemplo; me quedo (triste y) solitario cuando oigo esa canción. O incluso me embarga la soledad cuando oigo esa canción. Hummm, la duda sigue ahí.
     
    Last edited:

    RenderMeThis

    Senior Member
    English-American
    Toget lonely can also imply a sudden emotion (i.e. When I saw that romantic comedy, all of a sudden I got lonely/got a lonely feeling), therfore, one could also say something like ponerse solitario(a), rather than volverse solitario(a). This would rather imply a temporal or momentary feeling which quickly passes.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Qué? Me siento solo en el coche.
    El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.

    RenderMeThis, I'm afraid that ponerse solitario doesn't work at least in the place where I live and I couldn't find a hit in the Spanish Corpus neither.

    EddieZumac, cuando decimos me quedé solo en el coche a mí me da la impresión de significar físicamente solo y sin embargo si decimos me quedé muy solo en el coche si evoca el sentimiento. ¿No te sucede lo mismo a ti?

    Quizá le este dando demasiadas vueltas a algo que simplemente usando el verbo sentir funciona.
    Saludos
     

    EddieZumac

    Senior Member
    English/Spanish
    El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.

    RenderMeThis, I'm afraid that ponerse solitario doesn't work at least in the place where I live and I couldn't find a hit in the Spanish Corpus neither.

    EddieZumac, cuando decimos me quedé solo en el coche a mí me da la impresión de significar físicamente solo y sin embargo si decimos me quedé muy solo en el coche si evoca el sentimiento. ¿No te sucede lo mismo a ti?

    Quizá le este dando demasiadas vueltas a algo que simplemente usando el verbo sentir funciona.
    Saludos
    En tu post #4 dijiste "What? I got so lonely in the car." A mi me indica que es físico y de sentimiento.
     

    Gotele

    Senior Member
    Spanish - Spain
    El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.

    RenderMeThis, I'm afraid that ponerse solitario doesn't work at least in the place where I live and I couldn't find a hit in the Spanish Corpus neither.

    EddieZumac, cuando decimos me quedé solo en el coche a mí me da la impresión de significar físicamente solo y sin embargo si decimos me quedé muy solo en el coche si evoca el sentimiento. ¿No te sucede lo mismo a ti?

    Quizá le este dando demasiadas vueltas a algo que simplemente usando el verbo sentir funciona.
    Saludos
    Sí, yo creo que este hilo está un poquito desmadrado, toda vez de que ya se han explicado las diferencias. En numerosas ocasiones se pierden ciertos significados connotativos en las traducciones, y hay que quedarse con lo menos malo posible. En este caso parece que se trata de una serie de televisión o algo similar, por lo que ahí hay que ceñirse a una duración concreta, la de la enunciación de la frase, ya sea que se esté doblando o subtitulando. Tampoco se presta a NdT.
     
    < Previous | Next >
    Top