Thanks crObin but "me hice muy solo" doesnt work in Spanish."To get" + a feeling means "to become" + that feeling, so to get lonely is to become lonely, or to start to feel lonely. Does it make sense to say "¿qué? Me hice muy solo en el coche."?
Gracias a ti también Gotele, pero el problema sigue siendo el mismo ¿cuál es la traducción correcta?"Get lonely" se refiere a una situación o circunstancia específica, mientras que "feel lonely" es algo más general, más amplio.
I get lonely when I hear that song.
En otras palabras, existe un detonante o activador o se trata de una circunstancia puntual, específica.
O, me quedé solo en el coche.¿Qué? Me siento solo en el coche.
El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.¿Qué? Me siento solo en el coche.
En tu post #4 dijiste "What? I got so lonely in the car." A mi me indica que es físico y de sentimiento.El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.
RenderMeThis, I'm afraid that ponerse solitario doesn't work at least in the place where I live and I couldn't find a hit in the Spanish Corpus neither.
EddieZumac, cuando decimos me quedé solo en el coche a mí me da la impresión de significar físicamente solo y sin embargo si decimos me quedé muy solo en el coche si evoca el sentimiento. ¿No te sucede lo mismo a ti?
Quizá le este dando demasiadas vueltas a algo que simplemente usando el verbo sentir funciona.
Saludos
Sí, yo creo que este hilo está un poquito desmadrado, toda vez de que ya se han explicado las diferencias. En numerosas ocasiones se pierden ciertos significados connotativos en las traducciones, y hay que quedarse con lo menos malo posible. En este caso parece que se trata de una serie de televisión o algo similar, por lo que ahí hay que ceñirse a una duración concreta, la de la enunciación de la frase, ya sea que se esté doblando o subtitulando. Tampoco se presta a NdT.El problema que veo si traducimos igual I felt so lonely in the car y I got so lonely in the car, desde el punto de vista del castellano, es que entonces no se puede diferenciar uno de otro.
RenderMeThis, I'm afraid that ponerse solitario doesn't work at least in the place where I live and I couldn't find a hit in the Spanish Corpus neither.
EddieZumac, cuando decimos me quedé solo en el coche a mí me da la impresión de significar físicamente solo y sin embargo si decimos me quedé muy solo en el coche si evoca el sentimiento. ¿No te sucede lo mismo a ti?
Quizá le este dando demasiadas vueltas a algo que simplemente usando el verbo sentir funciona.
Saludos