oui c'est vrai ^^. En fait, on dirait : je ne me sens pas la bienvenue. Donc plutôt "ils ne se sentent pas le bienvenue" (je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai pensé à une drôle de phrase comme ça ^^).
mais c' est littéral, et je préférerais : ils se sentent rejetés ou ils se sentent mal accueillis ...
Rectifions un peu, pour ne pas trop embrouiller bottletop : - femme : ne se sent pas la bienvenue - homme : ne se sent pas le bienvenu (sans e) - pluriel (hommes seulement ou hommes + femmes) : ne se sentent pas les bienvenus - pluriel (femmes seulement) : ne se sentent pas les bienvenues Autres suggestions possibles : Bien des immigrants n'ont pas l'impression d'être les bienvenus dans le quartier (mais c'est lourd) ... ne se sentent pas bien accueillis dans le quartier (un peu moins extrême que se sentent mal accueillis) À mon avis, rejetés serait une « surtraduction ». Je crois qu'en anglais ce serait plutôt "rejected". PS : Sentent qu'ils ne sont pas les bienvenus = (littéralement) feel that they are not welcome ce qui est à mon avis (quoique très peu) différent de do not feel welcome
Moi, j'aime bien "...ne se sentent pas bien accueillis..." sinon peut-être "... se sentent mis à part"...