feeling suspence

solarwind2424

New Member
Canada, English, French
how would i say

When I read this book, I felt a lot of suspense

...in french



all help is much appreciated... thankyou
 
  • haggis

    New Member
    scotland english
    hello! you may find it useful to first of all change the english construction from feeling suspense to being kept in suspense.​
    ie: this book kept me in a lot of suspense. i would need to leave the french to someone else.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Je dirais plutôt :
    ce livre m'a tenu en haleine du début à la fin.
    Je parlerais d'un projet tenu en suspens, (prononcé sus-pan) plutôt que d'une personne.
    Mais on dit couramment un roman, un film à suspens (prononcé sus- pince).
    Je conçois que d'autres puissent avoir une sensibilité différente, qu'ils ne manqueront pas d'exprimer !
     

    LV4-26

    Senior Member
    egueule said:
    un roman, un film à suspens (prononcé sus- pince).
    J'ai une sensibilité différente en ce qui concerne la prononciation du mot "suspens".:)
    Je crains fort qu'avec une telle prononciation, nos amis non-francophones ne provoquent un léger sourire de la part de leurs interlocuteurs, qui risquent de se demander s'il est question de littérature, de cinéma ou bien des mille et une façons de déguster des crustacés.

    Je prononce sus-pennce
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    LV4-26 said:
    J'ai une sensibilité différente touchant la prononciation du mot "suspens".:)
    Je crains fort qu'avec une telle prononciation, nos amis non-francophones ne provoquent un léger sourire de la part de leurs interlocuteurs, qui risquent de se demander s'il est question de littérature, de cinéma ou bien des mille et unes façons de déguster des crustacés.

    Je prononce sus-pennce
    Moi aussi... :eek: mais sur le moment je n'arrivais pas à trouver la graphie correspondante...
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    egueule said:
    Je dirais plutôt :
    ce livre m'a tenu en haleine du début à la fin.
    Je parlerais d'un projet tenu en suspens, (prononcé sus-pan) plutôt que d'une personne.
    Mais on dit couramment un roman, un film à suspens (prononcé sus- pince).
    Je conçois que d'autres puissent avoir une sensibilité différente, qu'ils ne manqueront pas d'exprimer !
    Votre prononciation n'atteint pas ma sensibilité (qui n'est pas à fleur de peau). Je me demande toutefois pourquoi tout le monde évite "suspense" qui est bien dans le TLF.
    "SUSPENSE2, subst. masc.
    A. Sentiment d'attente angoissée que peut éprouver un lecteur, un spectateur ou un auditeur parvenu à un moment décisif de l'action et tenu en haleine sur le dénouement de celle-ci"
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    egueule said:
    Oui, mais, des deux prononciations "sus-pennce" et "sus-pince", quelle est la correcte?
    Je l'ignore. Je ne connais que la bonne: la mienne.
     
    < Previous | Next >
    Top