walnut said:"Son felice (or contento, a bit more formal) di vederti"
I'm taking this opportunity to say that che + adjective is a common mistake we often make, especially in spoken language, since that "che" should only be used before nouns. I guess English speaking people should not incur into this danger, since they already use the correct construction in their native language:walnut said:Che bello rivederti! (more informal) = So fine to see you again!
silviap said:...che + adjective is a common mistake we often make, especially in spoken language, since that "che" should only be used before nouns. [snip]
How lovely!
Che carino!
lsp said:Doesn't this example contradict your declaration about che + adjective?
Eggià, è vero... I wasn't accurate: the meaning is almost identical; in my opinion felice is a bit more informal because it's a bit stronger. To mean the same thing I would say "Sono piuttosto contenta" to a person I don't know so much and "Sono felice" to a friend of mine. I guess the difference is more cultural than linguistic.silviap said:Did you mean contento is more formal than felice? I guess it's just the other way round...
Thank you Silvia for pointing it out.silviap said:I guess English speaking people should not incur into this danger, since they already use the correct construction in their native language: