felt tip pen

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Mi cliente insiste en traducir felt tip pen como plumón de escritura y yo insisto en traducirlo como rotulador. Lo que me interesa saber es cómo se le llama al felt tip pen en México. No en ningún otro país, solamente en México porque se trata de una distribución del producto en dicho país.

De paso quisiera saber como le llaman a los marker pens. Yo le digo rotuladores. Necesito saber cómo le llaman en México.

Gracias.
SM
 
  • Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Insisto en que me ayuden los foreros mexicanos. Necesito saber cómo se dice en México:

    felt tip pen yo digo que es rotulador mi cliente: plumón de escritura

    marker pen yo digo que es marcador mi cliente: plumón

    ¿No hay mexicanos en el foro en este momento?
    SM
     

    Jannet

    Senior Member
    Español
    En México no los conocemos como rotuladores

    Para mi, la traducción sería

    "felt tip pen" = plumín or plumón (depende si la punta es fina o no)

    "marker pens" = marcadores
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Mi discusión con el cliente se refiere al mercado mexicano, pero eso tengo interés en recibir los aportes de los foreros mexicanos.

    De todas formas te agradezco tu aporte. No sería mala idea saber cómo se le llama en todos los paises de Latinoamérica.

    SM
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Soledad Medina said:
    De todas formas te agradezco tu aporte. No sería mala idea saber cómo se le llama en todos los paises de Latinoamérica.
    Bueno, pues habiendo hecho esta salvedad, te puedo decir que en PR le decimos marcadores a los "felt tip pens" de todo tipo.... marcadores de punta fina o gruesa, marcadores de tinta indeleble o permanente, marcadores de tinta lavable, etc., etc.

    Saludos,
    LN

    Sugerencia: cuando necesites equivalencias de un artículo tan específico, te recomiendo que nos incluyas un enlace a una foto (haz una búsqueda de imágenes) de un producto similar al que describen en tu documento. De esa forma nos ayudas tú a ayudarte a ti. :)
     

    osloborger

    Member
    Argentine Spanish
    lauranazario said:
    Bueno, pues habiendo hecho esta salvedad, te puedo decir que en PR le decimos marcadores a los "felt tip pens" de todo tipo.... marcadores de punta fina o gruesa, marcadores de tinta indeleble o permanente, marcadores de tinta lavable, etc., etc.

    Saludos,
    LN
    Adhiero. En argentina también utilizamos marcadores y en todas las combinaciones que menciona lauranzario.

    Saludos

    Oborg...-
     

    Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    En México les conocemos más comúnmente como "marcadores", las palabras "plumón" y/o "rotulador" pueden utilizarse también puesto que son entendidas dentro del mercado. Sin embargo, marcador es lo más común, al menos en estos días. ¡¡Saludos a todos!!
     

    Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    Crispy, con respecto a "felt-tip-pen" para ti y que no tengas problemas en conseguirlos se les llama "marcador de tinta fugaz" o bien para "pizarrón blanco".
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    En México no los conocemos como rotuladores

    Para mi, la traducción sería

    "felt tip pen" = plumín or plumón (depende si la punta es fina o no)

    "marker pens" = marcadores

    Hola:
    Coincido totalmente con Jannet.
    Claro que en otros países tienen otros nombres, pero estos son los que se usan en México.
    Sí usamos rotulador, pero este término se refiere a los indelebles.
    Plumón de escritura no, pero plumón sí.
    Los marker pens--- marcadores son los fluorescentes o de color que no son indelebles.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top