female genital mutilation (FGM) and childhood and early forced marriage

VALERIADREAM

Member
ITALIAN
Buongiorno, vorrei tradurre la frase:"female genital mutilation (FGM) and childhood and early forced marriage", perchè non mi è chiaro che funzione hanno le congiunzioni "and". Il contesto è politico internazionale: Here, it is absolutely clear about what we are trying to achieve, it is such a simple but noble and good ambition, and that is to outlaw the practices of female genital mutilation (FGM) and childhood and early forced marriage, to outlaw them everywhere, for everyone within this generation. Non saprei come tradurlo in quanto non capisco se childhood è relazionato alla frase precedente o a quella successiva. Grazie per l'aiuto.
 
  • alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Buongiorno, vorrei tradurre la frase:"female genital mutilation (FGM) and childhood and early forced marriage", perchè non mi è chiaro che funzione hanno le congiunzioni "and". Il contesto è politico internazionale: Here, it is absolutely clear about what we are trying to achieve, it is such a simple but noble and good ambition, and that is to outlaw the practices of female genital mutilation (FGM) and childhood and early forced marriage, to outlaw them everywhere, for everyone within this generation. Non saprei come tradurlo in quanto non capisco se childhood è relazionato alla frase precedente o a quella successiva. Grazie per l'aiuto.
    Ciao. Scusami, ma come fai a non capire che "childhood" appartiene alla seconda sintagma: "childhood and early forced marriage"? Nella prima non avrebbe senso: "female genital mutilation (FGM) and childhood" in quanto "FGM" non c'entra nulla con "childhood" e per di più non c'entra nulla con "practices". Quindi abbiamo:
    "practices of female genital mutilation (FGM) and (practices of) childhood and early forced marriage".
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    @VALERIADREAM, that type of construction can be tricky. Even native speakers of English often have to read them twice (or three times) to understanding the meaning. If the statement had been a written construction, it would undoubtedly have been put together differently. However, it appears to be a transcript of a speech. In our spoken language, we often us constructions which are a bit confusing. So, don't worry about the misunderstanding. It happens.

    Phil
     
    < Previous | Next >
    Top