fer el préssec

valerie

Senior Member
France, French & Spanish
Hola,

Estic llegint els contes de Jesus Montcada 'Calaveres atònites', i entre moltes paraulas que no entinc i que no trobo al diccionari hi ha aquesta frase que diu una dona a punt de morir i arrepentint-se de la seva vida:

sóc una tòtila, m'he passat seixanta anys fent el préssec

Podeu fer-me'n cinq centims? (m'agrada molt aquesta frase, la he après en el mateix llibre)

sisplau també podeu corregirme les faltes?

Gracies,
Valérie
 
  • Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    valerie said:
    Hola,

    Estic llegint els contes de Jesús Montcada 'Calaveres atònites', i entre moltes paraules que no entenc i que no trobo al diccionari hi ha aquesta frase que diu una dona a punt de morir i penedint-se de la seva vida:

    sóc una tòtila, m'he passat seixanta anys fent el préssec

    Podeu fer-me'n cinc cèntims? (m'agrada molt aquesta frase, la he après en el mateix llibre)

    sisplau també podeu corregir-me les faltes?

    Gràcies,
    Valérie
    Amb molt de gust :)

    Sóc una tòtila:
    No l'has trobada al diccionari perquè hauràs buscat "tòtila" enlloc de "tòtil" (tòtila n'és el femení)
    http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
    tòtil -a

    [v. tòtil¹]

    m i f Persona babaua, encantada, curta d'enteniment.
    Doncs això, ser una tòtila vol dir més o menys "sóc tonta".


    m'he passat seixanta anys fent el préssec:
    Per entendre-n's, en castellà seria "he pasado sesenta años haciendo el primo"
    Fer el préssec vol dir "fer el ridícul" més o menys, vol dir que t'han près el pèl...

    Bona nit
    Laia
     

    Roi Marphille

    Senior Member
    Catalonia, Catalan.
    valerie said:
    sóc una tòtila, m'he passat seixanta anys fent el préssec
    je je je :D és curiós, "fer el préssec" és una expressió que utilitzem molt la meva colla osonenca! m'encanta!
    efectívament com deia la Laia, seria el que en castellà es diu "hacer el primo" o sigui, actuar de manera ingènua, naïf.
    Salutations,
    Roi
     

    Anna Più

    Senior Member
    Catalonia, Catalan
    Hola,
    Aquesta és la definició del DIEC: fer el préssec: Deixar-se enredar, caure en el ridícul.

    je je je :D és curiós, "fer el préssec" és una expressió que utilitzem molt la meva colla osonenca! m'encanta!
    efectívament com deia la Laia, seria el que en castellà es diu "hacer el primo" o sigui, actuar de manera ingènua, naïf.
    Salutations, Roi
    ingenu -ènua
    [1696; del ll. ingenuus, -a, -um, íd.]
    adj 1 DR ROM Nascut lliure.
    2 Sense dissimulació, d'una franquesa innocent, candorós. És ingenu, sense cap malícia. Una noia ingènua. Una narració ingènua.

    Roi, jo no sempre relaciono ingenu amb deixar-se enredar... segur que en algunes situacions pot ser més fàcil enredar un ingenu que un "espavilat"... però no sé, a primer cop d'ull no hagués relacionat mai "fer el préssec" amb "actuar de manera ingènua"...

    Ai,no sé, diga'm ingènua:D , però diria que hi ha matisos aquí...

    apalin, bon dia! :)
    A+
     

    Roi Marphille

    Senior Member
    Catalonia, Catalan.
    Anna Più said:
    Roi, jo no sempre relaciono ingenu amb deixar-se enredar... segur que en algunes situacions pot ser més fàcil enredar un ingenu que un "espavilat"... però no sé, a primer cop d'ull no hagués relacionat mai "fer el préssec" amb "actuar de manera ingènua"...

    Ai,no sé, diga'm ingènua:D , però diria que hi ha matisos aquí...

    apalin, bon dia! :)
    A+
    bé, jo crec que ningú es deixa enredar per se...
    Hom pot enredar a una persona molt intel·ligent o a un ingenu...no té res a veure...de totes maneres si jo utilitzo l'expressió comentada és perqué recrimino a algú que ha sigut ingenu i l'han enredat o ha fet alguna cosa de manera no gaire adequada.
    Per exemple:
    - Has fet el préssec nen! podries haver agafat el metro a Pl.Urquinaona i hauries arribat abans!
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    fer el préssec? jeje l'havia sentit però jo faig servir més "estar llaurant", quan per exemple estàs fent cua per comprar alguna cosa i et passen al davant. En aquesta situació us diria: Esteu llaurant!

    No ser si aquesta frase és collita pròpia... :rolleyes:

    Salut

    Mei
     

    Roi Marphille

    Senior Member
    Catalonia, Catalan.
    Mei said:
    Hola,

    fer el préssec? jeje l'havia sentit però jo faig servir més "estar llaurant", quan per exemple estàs fent cua per comprar alguna cosa i et passen al davant. En aquesta situació us diria: Esteu llaurant!

    No ser si aquesta frase és collita pròpia... :rolleyes:

    Salut

    Mei
    o...que véns de l'hort? ;)
     

    Anna Più

    Senior Member
    Catalonia, Catalan
    Roi Marphille said:
    bé, jo crec que ningú es deixa enredar per se...
    Hom pot enredar a una persona molt intel·ligent o a un ingenu...no té res a veure...de totes maneres si jo utilitzo l'expressió comentada és perqué recrimino a algú que ha sigut ingenu i l'han enredat o ha fet alguna cosa de manera no gaire adequada.
    Per exemple:
    - Has fet el préssec nen! podries haver agafat el metro a Pl.Urquinaona i hauries arribat abans!
    Has fet el préssec= ets un cosí! :D
    Ho he entès, ho he entès... tiet Roi. ;)

    A+
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Bé, estar a la parra i estar "empanat" no són el mateix que fer el préssec. Fas el préssec quan et deixes enredar, potser per estar a la parra o per no tenir prou coneixement sobre l'assumpte en qüestió, per donar massa confiança a qui no li n'hauries de donar tanta (o gens) etc.
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    ampurdan said:
    Bé, estar a la parra i estar "empanat" no són el mateix que fer el préssec. Fas el préssec quan et deixes enredar, potser per estar a la parra o per no tenir prou coneixement sobre l'assumpte en qüestió, per donar massa confiança a qui no li n'hauries de donar tanta (o gens) etc.
    Sí, és veritat... també les utilitzeu? Em pensava que era collita pròpia de la zona on visc...

    Mei
     

    Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Mei said:
    Sí, és veritat... també les utilitzeu? Em pensava que era collita pròpia de la zona on visc...
    Uiii Mei... jo sóc una empanada de les autèntiques :p Sí, sí, estic a la parra...
    Per mi, fer el préssec, o com aquí diem "fer el primu" (sí, sí, jo dic aquestes coses...), vol dir fer el ridícul i punt. A més, ho acabo de mirar al diccionari i diu això:

    2 fer el préssec pop Fer el ridícul
    Salut per tots, macus!
     

    Cracker Jack

    Senior Member
    No entenc per què el préssec està associat amb ser ridícul. Aquest fruita polpós i sucós està molt bo per a la salut. Suposo que és una referència cultural. No sé però és possible que hi hagi una anècdota catalana o una història a la literatura catalana sobre aquest assumpte.

    Corrigeu-me però crec que en castellà la traducció és ''Hacer primo.'' En anglès es diu ''laughingstock'' o ''butt of all jokes.'' Hi hi algú que sàpiga l'explicació?

    Moltes gràcies.
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola Cracker Jack, no sé d'on ve "fer el préssec" però també he sentit dir (bé, jo dic :eek:) "estar llaurant" que crec que ve de "arrossegar-se l'àncora pel fons de la mar pel fet de no restar ben aferrada i no poder impedir el moviment que l'acció del vent o del corrent produeix sobre la nau ancorada". Definició que no coneixia de "llaurar" i que té més sentit per mi que el fet de solcar (la terra) amb l'arada.

    A veure què diuen els altres.

    Salut! :)

    Mei
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    No entenc per què el préssec està associat amb ser ridícul. Aquest fruita polpós i sucós està molt bo per a la salut. Suposo que és una referència cultural. No sé però és possible que hi hagi una anècdota catalana o una història a la literatura catalana sobre aquest assumpte.

    Corrigeu-me però crec que en castellà la traducció és ''Hacer primo.'' En anglès es diu ''laughingstock'' o ''butt of all jokes.'' Hi hi algú que sàpiga l'explicació?

    Moltes gràcies.
    Personalment, Cracker, no tinc ni idea de quina és la relació entre els préssecs i fer el ridícul. I sí, l'equivalent en castellà seria "hacer el primo" (que, de fet, tampoc no veig la relació entre els cosins i el ridícul :))
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Doncs, segons els diccionaris, no és exactament el mateix:

    hacer el primo
    1. loc. verb. coloq. Dejarse engañar fácilmente. (DRAE)

    Com a expressió per dir que algú fa el ridícul, el DRAE dóna: "hacer (alguien) el paso". Haig de dir que no l'havia sentit mai. Més formalment: "quedar en evidencia".

    Tampoc conec l'origen de l'expressió, però potser no se li ha de trobar més sentit que la sonoritat que té: "primo", "paso", "préssec"...
     

    jaume60

    Senior Member
    España
    Hola,

    Tan pot ser anar d'una ingenuïtat extrema, com de fer el ridicul.

    Sin quin sigui el sentit, la qüestió és que no et tiren floretes.

    Salutacions,

    Jaume
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Després he pensat que en castellà se sent molt "¡Qué/menudo/vaya primo!" mentre que en català sempre és amb el verb fer, penso... Mai no he sentit ningú que digui "Quin préssec que he fet!". De tota manera, en català cada vegada se sent més "primu".
     

    jaume60

    Senior Member
    España
    Després he pensat que en castellà se sent molt "¡Qué/menudo/vaya primo!" mentre que en català sempre és amb el verb fer, penso... Mai no he sentit ningú que digui "Quin préssec que he fet!". De tota manera, en català cada vegada se sent més "primu".
    Sempre he sentit dir he fet el préssec.

    Jaume
     

    dafne.ne

    Senior Member
    Catalunya - català/spanish
    Bon dia a tothom i molt bon humor doncs avui sembla ser el DIA DEL BON HUMOR A LA FEINA!

    Ha estat la primera cosa que li he dit al meu cap i m'ha respost que això dependrà de les comandes que rebem. Això si, m'ho ha dit amb un somriure!

    Be, m'han agradat molt les vostres respostes en aquest fil.

    Per part meva i tot esperant que ningú s'ofengui, voldria afegir allò de "sembla que baixis d'Arbeca". Desconec el perquè d'aquesta expressió, però sempre l'he sentida i emprat referint-me a la ingenuïtat d'algú.

    Apa siau
     

    pakitomedina

    New Member
    Català, Castellano
    gamarús!!!!

    no vaig gaire la relació directa entre fer el primo i fer el ridícul, crec que no tenen significats ni tan sols semblants
     

    jaume60

    Senior Member
    España
    gamarús!!!!

    no vaig gaire la relació directa entre fer el primo i fer el ridícul, crec que no tenen significats ni tan sols semblants
    Tot depen de la cura que hi posem quan pretenem dir alguna cosa, potser no vol dir el mateix, i quedem a la interpretació que en doni qui ho llegeixi.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Per part meva i tot esperant que ningú s'ofengui, voldria afegir allò de "sembla que baixis d'Arbeca". Desconec el perquè d'aquesta expressió, però sempre l'he sentida i emprat referint-me a la ingenuïtat d'algú.
    Baixar d'Arbeca és ser d'efectes retardats, mentre que fer el préssec és fer el ridícul. És clar que es pot fer el préssec baixant d'Arbeca, però penso que no es tracta de dues expressions intercanviables.
     

    jaume60

    Senior Member
    España
    Baixar d'Arbeca és ser d'efectes retardats, mentre que fer el préssec és fer el ridícul. És clar que es pot fer el préssec baixant d'Arbeca, però penso que no es tracta de dues expressions intercanviables.
    Tinc els meus dubtes que a peu de carrer, la gent sigui tan curosa a decidir quina expressió és la més adequada fer servir.
     

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Tinc els meus dubtes que a peu de carrer, la gent sigui tan curosa a decidir quina expressió és la més adequada fer servir.
    Doncs a mi em sembla que la gent té un coneixement molt precís de què vol dir cada expressió. El que passa és que és un coneixement implícit, inconscient i quan s'intenta fer explícit (com fem aquí), doncs de vegades no resulta fàcil.
     

    Keiria

    Senior Member
    catalan spanish
    Doncs a mi em sembla que la gent té un coneixement molt precís de què vol dir cada expressió. El que passa és que és un coneixement implícit, inconscient i quan s'intenta fer explícit (com fem aquí), doncs de vegades no resulta fàcil.
    Totalment d'acord. Si algú està "empanat" no li diràs "ei, que fas el préssec" a no ser que a més a més estigui fent el ridícul. I al revés.
     
    < Previous | Next >
    Top