Feriarlo por

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Hallo,
Feriarlo por
(El tesorio del San José): <"Su riqueza histórica y cultural no tiene precio y el derecho de los colombianos a conocer, difundir y preservar este tesoro cultural no se negocia y no podemos feriarlo por los anticuarios del mundo", añadió.>
Mein problem ist 'feriarlo por'.
Und vor allem die Verwendung von "POR', was nicht "zu oder an" bedeutet, sondern 'entlang' (a lo largo de )
Mein Versuch "Sein historischer und kultureller Reichtum ist von unschätzbarem Wert, und das Recht der Kolumbianer, diesen Kulturschatz zu kennen, zu verbreiten und zu bewahren, wird nicht ausgehandelt,: und wir können ihn (=den Schatz) nicht (billig) an die Antiquitätenhändler der Welt verkaufen.
 
Last edited:
  • susanainboqueixon

    Senior Member
    English - German
    Me parece bien, excepto "wird nicht ausgehandelt". Diríamos "ist nicht verhandelbar".
    Y creo que el verbo "verhökern" (en vez de "verkaufen") sería quizás un poco más adecuado, porque en mi opinión transporta más la idea de vender (barato) algo muy precioso.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    por aquí, por allá, por todas las habitaciones de la casa, por las calles de la ciudad, por las tiendas de todo el mundo, etc.

    Ejemplo:

    Y se vuelve a llevar el románico, y las once mil vírgenes/vergas de Apollinaire se reparten por los anticuarios del mundo, como encontrando cada una su capilla laica.​
    Francisco Umbral, La carta a mi mujer.​

    Saludos,
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ja aber warum 'por' und nicht 'en '?
    Tal vez te lo aclare el siguiente texto:

    H) Campo de realizaciones de la preposición «por»​
    [...]​
    5) Cuando el regente es un verbo predicativo del tipo vender, cantar, comprar, matar, etc., indiferente al sema 'movimiento', como, por ejemplo en las oraciones siguientes: (...) cantaba y alborotaba por las calles, S. Andía, 28; Lo vendía de estraperlo en la calle Córdoba o por los alrededores del mercado, Isla, 41; No he de soltar la vida por estos pedregales, Borges, Antología, 16; Le dio muerte de un balazo allá por la Costa Brava, op. cit. 85, la preposición adquiere el sentido de 'tránsito espacial en los límites o en las inmediaciones de la extención designada por el régimen', de lo que emana un matiz contextual de 'indeterminación'. Por conmuta en estos casos [...] con las preposiciones estáticas en y entre —v. gr., «Cantaban en (entre) los árboles»— [...], lo que introduciría las siguientes matizaciones semánticas: en y entre ubican la acción verbal en una extención parcial o totalmente limitada y de forma estática; [...].​

    Morera Pérez, Marcial: Estructura semántica del sistema preposicional del español moderno y sus campos de usos. Servicio de Publicaciones del Excmo. Cabildo Insular de Fuertaventura, Puerto del Rosario, 1988, pág. 290.

    El destacado es mío.


    Otro ejemplo:

    En Valladolid, Andrés del Corral, del colegio de San Gabriel, revela, asolado, el daño hecho por la soldadesca francesa, y por los propios españoles:​
    «el paisanaje no ha hecho menos estragos, sacando cuanto podía. Hasta los libros de la librería que se libertaron del incendio, no se pudieron libertar de un tropel inmenso de muchachos que a brazadas cargaron y fueron a vender por todas las tiendas de esta ciudad».​
    Leopoldo Stampa, Pólvora, plata u boleros: memoria de embajadas, saqueos y pasatiempos relatados por testigos combatientes de la Guerra de la Independencia 1808-1814, Marcial Pons Historia, 2011​


    Saludos,
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Muy difícil de comprender 5) pero por lo visto confirma mi idea de movimiento y de espacio del uso de por en 'feriarlo por...'= venderlo barato por..' de #1

    Ahora, tengo que concluir que en alemán solo se puede traducir usando 'an'.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    pero por lo visto confirma mi idea de movimiento y de espacio del uso de por en 'feriarlo por...'= venderlo barato por..' de #1
    La combinación de "vender por + sustantivo en plural (tiendas, anticuarios, mercados, redes sociales, calles, etc.)" suguiere más bien la idea de distribución, esto es, 'por todas las partes, sitios, lugares'.

    "venderlo barato por ..." fuera 'feriarlo por nada en/por ...'

    Saludos,
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    La combinación de "vender por + sustantivo en plural (tiendas, anticuarios, mercados, redes sociales, calles, etc.)" suguiere más bien la idea de distribución, esto es, 'por todas las partes, sitios, lugares'.
    Si ,es geografico, y distibución es movimiento.
    pero el artículo 5) citado dice
    un verbo predicativo del tipo vender, cantar, comprar, matar, etc., indiferente al sema 'movimiento',
    indiferente al sema 'movimiento'


    "venderlo barato por ..." fuera 'feriarlo por nada en/por ...'
    No entiendo.

    De todas maneras, la traducción es 'an'. No me queda mucha duda.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Mira el ejemplo de la cita: "Lo vendía de estraperlo en la calle Córdoba o por los alrededores del mercado".
    Se podría preguntar:
    —¿Dónde?
    —En la calle Córdoba (= lugar determinado) o por los alrededores del mercado (lugar indeterminado o poco determinado)

    Lo mismo en cuanto a tu ejemplo:
    —¿Dónde feriarlo?
    —Por los anticuarios del mundo.

    Pues no se trata de movimiento, sino de distribución:

    1. f. Acción y efecto de distribuir.
    2. f. Reparto de un producto a los locales en que debe comercializarse.
    distribución

    "venderlo barato por ..." fuera 'feriarlo por nada en/por ...'
    No entiendo.
    Lo que quería decir es que ni el por ni el feriar en "feriarlo por los anticuarios del mundo" tienen en su significado 'barato'. Pero sí, claro, al traducirlo se lo puede hacer como le guste a uno.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top