Fernandez Ordoñez, en tono distendido no exento de ironía,

Discussion in 'Sólo Español' started by aumatersu, Apr 5, 2011.

  1. aumatersu Member

    Español (España)
    Buenas, tengo dos oraciones que tengo que corregir, puesto que tienen un problema léxico. No sé cuál es:


    5 Fernández Ordóñez, en tono distendido no exento de
    ironía, dijo que cuando se le comunicó que iba a ser
    galardonado, lo valoró mucho.

    La mayoría de los condones vienen enrollados. Si el suyo
    carece de un reservorio en la punta, desenrolle
    aproximadamente 1.5 centímetros antes de colocarlo en
    el pene con el fin de dejar un espacio para recolectar el
    semen.
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    tal vez, en la primera, tono relajado en lugar de distendido.
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Y en la segunda, eso de recolectar suena cómico. El semen no se recolecta (cosecha), se recoge o se deposita.
     
  4. Jonno

    Jonno Senior Member

    "Reservorio" suena un tanto arcáaico. Yo usaría en su lugar "depósito".

    Además, según normativa internacional los decimales se separan con comas. Se acepta el punto porque se usa en algunos países de Hispanoamérica, pero yo seguiría la norma (ver Panhispánico de dudas) y pondría "1,5 centímetros".
     
    Last edited: Apr 5, 2011
  5. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    No he querido meterme con "reservorio" o los decimales porque en América tienen mucho predicamento, tal como están usados, así que yo no lo consideraría incorrecto.

    (si me permites, arcaico no lleva tilde:)).

    Saludos
     
  6. Jonno

    Jonno Senior Member

    Veo que "reservorio" se utiliza en América con el significado de "depósito". Si el texto se va a publicar allí quizás se pueda utilizar (a ver si alguien de allí lo confirma), de lo contrario creo que "depósito" es más universal. "Reservorio" parece una traducción literal del inglés "Reservoir".
     
  7. Jonno

    Jonno Senior Member

    Te lo permito :) Lo corrijo y me flagelo.

    A lo del predicamento en América... aumatersu es de España según indica su perfil, por eso mi sugerencia.

    Como decía en mi mensaje anterior (nos hemos cruzado :)) si el texto se va a publicar en América habría que confirmarlo con los usos de allí. Pero aquí en España "reservorio" no tiene el significado de "depósito" (a mi me suena a aljibe romano :D), y el punto no se suele utilizar salvo por imitación del inglés y contra la norma internacional. Por eso sospecho que el texto pueda ser una traducción del inglés, y se han quedado esas dos cosas como "falsos amigos".
     
  8. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Buenas, tengo dos oraciones que tengo que corregir, puesto que tienen un problema de léxico.

    Buenas también. Hum, las reglas del sitio no permiten dos preguntas al mismo tiempo ni revisar tareas del cole. Pero por lo chusco, va:

    En México, reservorio, no sabemos qué es. Menos para un profiláctico.
    Recolectar, pues yo recolectaría agua de lluvia, recolectaría víveres para Haití... difícilmente esperma, francamente.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    A pesar del perfil del posteador, el texto (el segundo) me ha sonado muy americano; puede que porque sea una mala traducción ya en origen, no lo sé, tendrá que aclarárnoslo él. De todas formas, lo más chocante para mí sigue siendo lo de recolectar.
     
  10. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Yo conozco la palabra reservorio con el significado que indica el DRAE: estanque, depósito, pero aplicado a represas o embalses de agua.

    No me suena bien esa palabra en ese contexto.
     
  11. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    A mí tampoco me suena reservorio en ese contexto (me causó risa leerlo). Un reservorio más que un depósito es una reserva, por tanto decir reservorio hace pensar que se pretende guardar el semen para usarlo después...

    Con el fin de emplear la palabra depósito hacia el final de las instrucciones, yo diría ensanchamiento (por favor, focalizar la imaginación en el condón):

    La mayoría de los condones vienen enrollados. Si el suyo carece de un ensanchamiento en la punta, desenrolle aproximadamente 1,5 centímetros antes de colocarlo en el pene, con el fin de dejar un espacio para depositar el semen.


    Saludos.
     
  12. oa2169

    oa2169 Senior Member

    De acuerdo en todo.
     
  13. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Lo del reservorio es, cuando menos, gracioso. Pero lo de ensanchamiento no me convence, ya que en realidad no lo es, sino todo lo contrario (no creo necesario hacer una descripción gráfica del objeto). Me parece recordar muchos folletos en que simplemente decían 'depósito en la punta'. Y en vez de "recolectar" el semen, tal vez se pueda usar 'recojer', 'retener', 'contener' el semen.
     
  14. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Es buena idea. Pero yo no diría recoger (mucho menos recojer ;)), y en cambio sonaría bien contener el semen. Depósito y contener, entonces. :)
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tal como se dice, en mi zona los condones no tienen reservorio, sino depósito, y por aquí la recolección de semen empieza en abril, con los guisantes, y se prolonga hasta octubre, cuando empieza el membrillo.

    En la primera frase no hay nada que me llame la atención. Me molesta el verbo valorar, usado hasta la extenuación en España (valoro positivamente...), y en su lugar usaría apreciar/estimar. Pero es un gusto personal.
     
  16. aumatersu Member

    Español (España)

    Me ha sentado algo mal tu comentario. Para empezar, estoy en 1ª de universidad y es una práctica para español actual: norma y uso, no para el colegio. Segundo, llevo liado con la práctica toda la tarde y se me había planteado una duda con estas dos preguntas y por eso he entrado en el foro para ver si me podíais ayudar.

    En cuanto a tu corrección, no es acertada. Léxico se puede usar tanto como sustantivo como adjetivo. Las dos elecciones son correctas.



    Ya he revisado el ejercicio; en efecto, reservorio no es correcto en el contexto de España, y también sería debatible su uso en un contexto americano. Recolectar está aceptado, pero resulta incorrecto por la variedad diafásica en la que nos encontramos. O si no incorrecto, extraño.

    En cuanto a la primera frase, mi profesor ha querido complicar las cosas; el error está en exento, puesto que en un significado estricto sólo se aplica al campo judicial.

    "
    Exento significa 'eximido o liberado de algo'; por tanto, es un error atribuirle el significado de carente: «La intervención de X estuvo exenta de interés». Dígase carente o falta."


    http://www.fundeu.es/vademecum-E-exento-3719.html


    Yo creo que esto es ser demasiado puritanos, pero bueno.


    En fin, gracias por la ayuda...
     
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Las reglas de este foro no las establecemos los foreros, aumatersu, y son claras: no se permiten las revisiones de tareas, sean escolares o universitarias, y sólo se permite una pregunta por hilo. Aun así, hemos atendido las tuyas, no es para sentirse molesto.

    En cuanto a exento, estaría bien saber qué validez normativa tiene esta dichosa FundéuBBVA. Aquí te adjunto la entrada correspondiente del María Moliner, por si te pudiera ser iluminadora:


    exento, -a (del lat. "exemptus")
    1 Participio irregular de "eximir", usado sólo como adjetivo: "Una casa exenta de contribución".
    2 adj. Falto o *libre de cierta cosa perjudicial o molesta: "Exento de cuidados . Un viaje no exento de peligros".
    3 Arq. No pegado a otra cosa: "Columna exenta". *Aislado.
    4 (ant.) m. Oficial de *guardias de corps inferior al alférez y superior al brigadier.


    Saludos
     
  18. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Pues no acabo de ver que tienen de perjudicial o molesto los cuidados.
     
  19. aumatersu Member

    Español (España)
    ...

    Lo confirmo, es exento el error. En cuanto a lo otro, pues de acuerdo, la próxima vez lo camuflaré para que parezca que es una duda personal.

    Pero me molestó tu tono, y para que me contestes así preferiría que la próxima vez ignoraras mi hilo.

    En fin, gracias a todos.
     

Share This Page

Loading...