ferro

shiminyuan

Senior Member
Chinese
Hello, Everyone!
Good evening!
What does "ferro" here mean, please? Thank you very much!
Dahi a instantes apontou, ao tempo em que um homem atravessava a linha um pouco a montante da estação. Avisos... gritos. gestos ... O trem apita. O homem entontece, ataranta-se e é apanhado — mas de que maneira, meu Deus?! O limpa-trilhos levanta-o, atira-o sobre aquella espécie de plataforma-prôa — sabes? O animal agarra-se a um ferro e a locomotiva acaba parando, bem junto á estação, trazendo o pobre homem de cabeça partida, humilhado, ensangüentado, mas vivo, ...... [Lima Barreto - Vida E Morte De M. J. Gonzaga De Sá]
 
  • Com todo respeito, não me parece adequado essa tradução. "Railing" dá a ideia duma vedação de ferro, que normalmente seria colocado nos terrenos adjacentes à linha ferrea precisamente para evitar que pessoas ou animais consiguissem entrar na linha ferrea. Se de cima dum comboio em movimento o homem se agarrasse à vedação sujeitava-se a danos muito mais graves.

    Sabemos que o homem foi atirado para cima da "proa" do locomotivo pelo "limpa trilhos" (que, segundo me lembro, na América do Norte tinha a alcunha "cow-catcher"; não me lembro dos comboios na Grã Bretanha virem equipados com semelhante aparelho). Sabemos que ele se agarrou a qualquer coisa e evitou cair debaixa das rodas do comboio. Não sendo ingenheiros ferroviários (eu pelo menos) e sem conhecer as especificações do modelo de locomotivo em questão, não vale a pena especularmos acerca de qual foi o objeto metálico ao qual se agarrou. O essencial da narrativa é que ele se agarrou e conseguiu salvar-se.

    Por isso me parece mais sensato optar por contornar o problema utilizando uma frase do estilo "Somehow the man/idiot/hapless passenger managed to get a grip and hold on until the train came to a stop."
     
    Em todo o caso, ferros a que o homem se pudesse agarrar é o que não falta na parte frontal das locomotivas a vapor, que na época em que a obra foi escrita eram largamente dominantes, incluindo, entre outros, guarda-corpos (guard rails), suportes diversos de equipamento auxilar e, nas de origem norte-americana, o corpo do engate e a barra que acciona o bloqueador deste. A qual ele se agarrou não sabemos. 'Ferro' é, em português, um nome genérico para uma barra ou outro artefacto feito desse metal, o que não permite identificá-lo em concreto. Calculo, no entanto, que foi a algo muito parecido a uma barra de ferro ou a um poste de 'guard rail' que ele lançou mão. Se não for para evitar ir além do original, 'railing', no sentido de corrimão - que as locomotivas, de uma maneira geral, têm - não é despropositado, mas implica adivinhação. Para dar uma sugestão, qualquer coisa igualmente vaga como 'iron rod', 'iron rail', por exemplo?
     
    Sim, parece-me certo. Não estava a gostar de "railing", porque a primeira imagem que me suscitava era duma vedação, que acaba por confundir o leitor. Não me estava a lembrar de nenhuma fórmula genérica equivalente a "ferro", mas "guard rail" ou "iron rail" parecem-me suficientemente vagas para pre-encher a ideia.

    As always, two heads (or more) are better than one!
     
    Back
    Top