Fiat-focused Twist

Tom seller

Senior Member
spanish-Spain
¿Alguien me puede dar una sugerencia de traducción para esta frase?
"Swapin is a virtual assets service provider with a fiat-focused twist"

Gracias.
 
  • El problema lo tengo con la palabra "Twist". Teóricamente se traduciría como "giro", pero "es un proveedor de servicios de activos virtuales con un giro centrado en el fiat" no me suena muy bien
     
    El proveedor the intercambio de monedas virtuales, Swapin, ofrece el servicio de canje directo de varias monedas virtuales por dinero o divisa oficial (“fiat”), en contraste con otros proveedores cuyo intercambio es exclusivamente de ”cripto a cripto”, en cuyo caso, la salida del mercado virtual requiere un proveedor tercero.

    Creo que la palabra “Twist” (en este contexto: variante innovativa) tal vez sea inapropiada para describir un concepto bastante común, pues no es el primero, ni único, es simplemente una característica de su servicio. (Entiendo que Coinbase ofrece este sevicio desde 2012.)

    Saludos,
    /je
     
    Last edited:
    El proveedor the intercambio de monedas virtuales, Swapin, ofrece el servicio de canje directo de varias monedas virtuales por dinero o divisa oficial (“fiat”), en contraste con otros proveedores cuyo intercambio es exclusivamente de ”cripto a cripto”, en cuyo caso, la salida del mercado virtual requiere un proveedor tercero.

    Creo que la palabra “Twist” (en este contexto: variante innovativa) tal vez sea inapropiada para describir un concepto bastante común, pues no es el primero, ni único, es simplemente una característica de su servicio. (Entiendo que Coinbase ofrece este sevicio es desde 2012.)

    Saludos,
    /je
    Muchas gracias, es una respuesta muy completa
     
    Back
    Top