ficar ao deus-dará

GamblingCamel

Senior Member
USA English
"Não se trata de folia, mas de descanso. Então, por isso, este blog vai ficar ao deus dará até o carnaval passar."
(I'm putting my blog on hold during Carnaval.)

Ficar ao deus dará
-- estar ou ficar abandonado, largado ao acaso
-- estar em estado de penúria

Expressão derivada da ideia de que quem está abandonado, à própria sorte, só pode aguardar as coisas vindas de Deus, ficando limitado ao que Deus dará.

I'm interested to hear more examples of how "ficar ao deus dará" is used in everyday conversation.
Also, what are some other fixed expressions, using the verb "dar" in the pretérito mais-que-perfeito. I know "Quem me dera ser/estar .." (I wish that I were ..)
 
Last edited:
  • No caso de "ficar ao deus dará", "dará" é futuro. No mais-que-perfeito, existe "quem me dera estar em BH"
     
    O apreço não tem preço, eu vivo ao Deus dará.
    Thank you, V. I just listened on YT to the song (duet of Sílvio da Silva Júnior/Aldir Blanc).
    I recommend it to all PT students. Listening to the back-and-forth of short phrases (with opposing meaning) is a great learning exercise for the ear.
    And it's very "1970's". :)

    E amanhã?
Que bom se eu morresse! / Toma um Cabral*.
Tua amizade basta.

    *Quando a composição foi gravada, o verso 53 refere-se ao dinheiro em circulação na época.
     
    Viver é o verbo que mais se usa com a expressão "ao deus-dará", mas ela pode ser usada em qualquer frase onde o sentido seja "ao léu".

    LÉU
    1. Ociosidade (laziness), inércia.
    2. Ensejo, oportunidade: Teve léu suficiente para conhecer toda a região.

    AO LÉU
    1 Pop. À toa, ao acaso (chance, luck): Foi andando sem destino, ao léu.
    2 Sem cobertura: Ia com a cabeça ao léu, os cabelos revoltos.

    À TOA = not worthwhile; ficar à toa = to laze around
     
    Gambling,
    Aproveitando a oportunidade, quais seriam as expressões equivalentes em inglês?
    I've taken cues from V. and Mac, but probably, I'm off the mark somewhat. Please improve.

    Este blog vai ficar ao deus dará -- this blog will go unattended

    A escola está ao deus-dará -- (economic difficulties) going through hard times, existing/living hand to mouth, paycheck to paycheck

    Eu vivo ao Deus dará -- (as an approach to life, AO LÉU) to throw care to the wind; to live day by day, on the spur of the moment, free as a bird;
    to be like a rolling stone; living on luck, by the seat of one's pants; to take what comes; to laze around, be chill, go with the flow

    Viver na dependência da providência divina (religious) to live according to God's will
     
    Last edited:
    Chegando meio atrasado, mas chegando...

    Ouvi uma vez de um amigo uma suposta origem da expressão:
    Antigamente quando havia algum mendigo perto da entrada duma igreja, eles pediam esmola para quem passasse por ali e essas pessoas respondiam "Deus dará".

    Bem, pelo menos para mim faz sentido. :)
     
    Viver é o verbo que mais se usa com a expressão "ao deus-dará", mas ela pode ser usada em qualquer frase onde o sentido seja "ao léu".


    Viver ao Deus-dará me lembra outra expressão parecida: viver de brisa.

    E por extensão, esses famigerados e felicíssimos versos do grande Manuel Bandeira:


    BRISA

    Vamos viver no Nordeste, Anarina.
    Deixarei aqui meus amigos, meus livros, minhas riquezas, minha vergonha.
    Deixarás aqui tua filha, tua avó, teu marido, teu amante.

    Aqui faz muito calor.
    No Nordeste faz calor também.
    Mas lá tem brisa:
    Vamos viver de brisa, Anarina.
     
    "Mas aí que está: esta história não tem nenhuma técnica, nem de estilo, ela é ao deus-dará."

    Does anyone have a good suggestion for this last part? It would be great to think of something that includes "deus" ...
     
    Um coisa feita de maneira leviana, sem cuidado, sem esmero ou ésmero? Como se escreve?

    Explicando melhor: A expressão é como se quisesse falar, não tiveram nenhum planejamento, a agora está na mão de Deus.
     
    "Ao Deus-dará" is an eminently informal expression, so "O blog vai ficar ao Deus-dará" should mean something "The blog will be 'on blocks'…" (like a car which will be unused for long periods is put on blocks to keep the tires from being damaged). "Ao Deus dará" means that "God shall provide", or "We'll leave everything in God's hands", but with a less serious register, more like "Hakuna Matata".
     
    "Ao deus-dará", as defined by Aulete Digital: ao acaso, à sorte; a Deus e à ventura. This translates into English as "up to God and fate". Compare:
    "In my heart of hearts, I had faith that my babies and I were going to come out of it all right, and I left the rest up to God and fate" (Jenna Von Oy).
    "No fundo do meu coração, eu tinha fé de que meus bebês e eu iríamos sair bem disso, e deixei o resto ao deus-dará."
     
    Posso estar enganado mas, quando vejo essa expressão, me vem à mente "entropia", a ausência de condução humana e não a presença de mão divina ou fortuidade. Afinal de contas, o resultado de ficar algo ao deus-dará sempre é pior do que seria se o processo em questão fosse "cuidado".
    - A plantação ficou ao deus-dará = ficou sem que alguém cuidasse dela (e não se tornou um paradigma de produtividade);
    - Os anos de faculdade, levou-os ao deus-dará = não houve um planejamento da vida acadêmica (que poderia ter sido mais proveitosa).
    Um blog não é um bom exemplo de algo que fique ao deus-dará, se a única pessoa que escreve é o "blogueiro". Nesse caso não há entropia, o blog fica parado, estacionado. A não ser que haja espaço para "comentários". Esses sim ficariam ao deus-dará, sem administração. Ou um forum... duvido muito que Deus tenha tempo ocioso (ou prioridade) para ler o que eu escrevo, caso a Vanda decida tirar umas férias. O forum ficaria sem cuidado, ao deus-dará, e tenderia à desordem.
     
    Last edited:
    Posso estar enganado mas, quando vejo essa expressão, me vem à mente "entropia", a ausência de condução humana e não a presença de mão divina ou fortuidade. Afinal de contas, o resultado de ficar algo ao deus-dará sempre é pior do que seria se o processo em questão fosse "cuidado".
    - A plantação ficou ao deus-dará = ficou sem que alguém cuidasse dela (e não se tornou um paradigma de produtividade);
    - Os anos de faculdade, levou-os ao deus-dará = não houve um planejamento da vida acadêmica (que poderia ter sido mais proveitosa).
    Um blog não é um bom exemplo de algo que fique ao deus-dará, se a única pessoa que escreve é o "blogueiro". Nesse caso não há entropia, o blog fica parado, estacionado. A não ser que haja espaço para "comentários". Esses sim ficariam ao deus-dará, sem administração. Ou um forum... duvido muito que Deus tenha tempo ocioso (ou prioridade) para ler o que eu escrevo, caso a Vanda decida tirar umas férias. O forum ficaria sem cuidado, ao deus-dará, e tenderia à desordem.
    É como tendo a interpretar também.
     
    Eu também. De caminho, sempre direi que, tal como estou acostumado a interpretá-las cá deste lado, 'ao léu' e 'ao deus-dará' não são a mesma coisa, uma vez que nunca ouvi 'ao léu' usada com outro sentido que não fosse 'a descoberto' ('pernas ao léu' significa pernas nuas, 'cabeça ao léu' cabeça sem chapéu ou cobertura e por aí afora).
     
    Last edited:
    "Ao deus-dará", as defined by Aulete Digital: ao acaso, à sorte; a Deus e à ventura. This translates into English as "up to God and fate". Compare:
    "In my heart of hearts, I had faith that my babies and I were going to come out of it all right, and I left the rest up to God and fate" (Jenna Von Oy).
    "No fundo do meu coração, eu tinha fé de que meus bebês e eu iríamos sair bem disso, e deixei o resto ao deus-dará.
    Usada no contexto da Providência lembra lembra a música Partido Alto, mas penso que em Portugal só tenho ouvido no contexto de negligência e abandono.
     
    Usada no contexto da Providência lembra lembra a música Partido Alto, mas penso que em Portugal só tenho ouvido no contexto de negligência e abandono.
    Concordo, é efectivamente o sentido corrente entre nós, mas, bem vistas as coisas, haverá alguma diferença entre deixar nas mãos da providência divina e a negligência e o abandono? O resultado é igual, a atitude a mesma. Quem deixa ao deus-dará desinteressa-se, desleixa, entrega ao acaso ou à insondável intervenção divina o destino das coisas. O que vier será o que Deus quiser, o que Deus dará.
     
    Concordo, é efectivamente o sentido corrente entre nós, mas, bem vistas as coisas, haverá alguma diferença entre deixar nas mãos da providência divina e a negligência e o abandono? O resultado é igual, a atitude a mesma. Quem deixa ao deus-dará desinteressa-se, desleixa, entrega ao acaso ou à insondável intervenção divina o destino das coisas. O que vier será o que Deus quiser, o que Deus dará.
    Penso que há uma diferença. Se dissermos "a escola está ao deus-dará", com o sentido que a Vanda deu, embora haja uma alusão à Providência, refere-se ao lado humano da equação e pressupõe que o lado divino ou não existe ou não está a intervir no sentido esperado.

    No exemplo que o Oliver Simões dá "In my heart of hearts, I had faith that my babies and I were going to come out of it all right, and I left the rest up to God and fate" (Jenna Von Oy).", embora não conheça o restante contexto, parece que há uma crença na existência e acção da Providência e que as coisas não estão ao abandono, apenas não em mãos humanas.

    Se, realmente, no segundo caso, existe uma fé na Providência, então, não penso que "ao deus-dará", com o sentido empregue em Portugal, se aplique, ou pelo menos nunca ouvi.

    Aliás, não sei até que ponto "Deus dará", na música Partido Alto, não é uma espécie de trocadilho com deus-dará, uma vez que a letra parece questionar a Providência e a sua acção.
     
    Last edited:
    Se o contexto é "I had faith that my babies and I were going to come out of", então eu traduziria "I left the rest up to God and fate" como "confiei/deixei nas mãos de Deus e do destino". Não como "abandonei", "larguei de mão" ou correlatos.
    Se o "I had faith..." fosse trocado por "I wouldn't care..." então "to leave it up to God and faith" seria "largar ao deus-dará" na minha tradução.

    É forçoso admitir que a aparente etimologia da expressão aponta para a vontade de Deus. Creio que isso mais atrapalha do que ajuda. Mesmo que a origem seja realmente essa, a etimologia não obriga a nada, apenas explica. O significado (hoje) é aquele consagrado pelo uso (hoje) entre os falantes.
    - "Desisto dos remédios, deixo minha saúde nas mãos de Deus" é uma aceitação das coisas como são. Não cabe deus-dará. O resultado será algo determinado por "alguém", vontade divina, destino, Górgonas...
    - "Deixou de cuidar dos filhos, a educação dos meninos vai ao deus-dará" é bem diferente, ninguém está cuidando da educação das crianças (apesar da menção a Deus). O resultado é imprevisível e fica sugerido que será ruim.

    "Ao léu" também é diferente. Do lado de cá da grande poça, usamos como "abandonado", largado, solto, perdido, sem amarras, apesar do que digam os dicionários. Quase que só se usa na frase feita "andar ao léu": andar sem destino. As roupas ao léu estão espalhadas pela casa, não se sabe bem onde, uma meia no banheiro, seu par debaixo do sofá da sala. Mas isso é lido como efeito, não como causa. Quem deixa as roupas ao deus-dará (causa) acaba vendo-as espalhadas ao léu (efeito).
     
    Léu parece que vem do provençal leu com significado leve, esses sentidos parecem todos compatíveis. Talvez tenha acontecido o mesmo que com a palavra fixe que começou por significar fixo e hoje se emprega principalmente como porreiro, talvez porque se está fixo está porreiro.
    léu - Wikcionário
     
    Penso que há uma diferença. Se dissermos "a escola está ao deus-dará", com o sentido que a Vanda deu, embora haja uma alusão à Providência, refere-se ao lado humano da equação e pressupõe que o lado divino ou não existe ou não está a intervir no sentido esperado.

    No exemplo que o Oliver Simões dá "In my heart of hearts, I had faith that my babies and I were going to come out of it all right, and I left the rest up to God and fate" (Jenna Von Oy).", embora não conheça o restante contexto, parece que há uma crença na existência e acção da Providência e que as coisas não estão ao abandono, apenas não em mãos humanas.

    Se, realmente, no segundo caso, existe uma fé na Providência, então, não penso que "ao deus-dará", com o sentido empregue em Portugal, se aplique, ou pelo menos nunca ouvi.

    Aliás, não sei até que ponto "Deus dará", na música Partido Alto, não é uma espécie de trocadilho com deus-dará, uma vez que a letra parece questionar a Providência e a sua acção.

    Existe uma piada cuja síntese é "o pastor joga a doação dos fiéis para o alto e o que Deus pegar é dele" e que tem a ver com o sentido proposto pela Vanda: dizer que algo está ao Deus-dará é ter certeza que ninguém fará nada, e que só nos resta o consolo vazio de fingir acreditar que a divina providência intervirá.
     
    Mas a ideia, seja com o verbo ficar ou outro qualquer é o acaso, a incerteza, não é?
    Pelo menos é o que eu entenderia, e lembro-me da canção da Amália:

    Por detrás do espelho quem está
    De olhos fixados nos meus.

    Alguém que passou por cá
    e seguiu ao Deus dará
    Deixando os olhos nos meus.
     
    Sim, na minha opinião. Dizer que está ao cuidado de Deus é forma irônica de dizer que ninguém vê, ninguém providencia, ninguém está ao cuidado. Está entregue ao vento.
     
    Existe uma piada cuja síntese é "o pastor joga a doação dos fiéis para o alto e o que Deus pegar é dele" e que tem a ver com o sentido proposto pela Vanda: dizer que algo está ao Deus-dará é ter certeza que ninguém fará nada, e que só nos resta o consolo vazio de fingir acreditar que a divina providência intervirá.
    O sentido principal de abandono será comum para todos os utilizadores o resto depende de cada um. Muitos católicos em Portugal usam a expressão "fia-te na Virgem e não corras" sem deixarem de ser devotos da mesma ou de acreditar que a mesma faça milagres.


    Este artigo dá uma origem possível para a expressão.
     
    Back
    Top