ficar botando pilha errada

Discussion in 'Português-Español' started by altita, Feb 5, 2017.

  1. altita Senior Member

    Mexico/ English
    MENINA - Não tem o que fazer. Ele terminou comigo e foi correndo ficar com a tua namorada.

    RAPAZ - Não, não foi ficar com ella. Já falei pra você não ficar botando pilha errada.

    MENINA - Eu não tô botando pilha errada.

    O que significa "botar pilha errada" aqui?
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Botar pilha é incentivar, atiçar uma pessoa para que faça algo.
    No caso, "botar pilha errada" deve ser "envenenar", tentar fazer que ele fique contra o ex-namorado dela com falsas alegações, com suposições.
     
  3. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Obrigada, anaczz!
     
  4. zema Senior Member

    Español Argentina
    En Argentina, 'meter púa'.
    En español estándar creo que podría funcionar 'sembrar cizaña'.
     
  5. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Botar pilha errada (v) falar demais, fazer ou falar algo errado.[1] “hablar por los codos” significa que alguien habla mucho, que habla demasiado o que no para de hablar.

    Ejemplo: – Estaba deseando de que Manuela se fuese, porque habla por los codos = Estava torcendo por que Manuela fosse embora, pois (ela) estava botando pilha errada.

    [1] Nunca ouvi essa expressão na 'regiaõzinha' onde moro. 'regiãozinha' = 'Recife e RMR'. Espero não ter posto pilha errada ao afirmar isso. Muitas pessoas ficam impacientes ou nervosas ou botam ou põem pilha errada, se você puser ou botar pilha errada no controle remoto da TV delas.
     
    Last edited: Apr 14, 2017
  6. zema Senior Member

    Español Argentina
    Mas olhe que ‘hablar por los codos’ é a mesma coisa que ‘falar pelos cotovelos’. Já mais com o sentido que sugere Ana na sua postagem, temos uma expressão na Argentina que eu acho muito parecida com ‘botar pilha’: meter fichas.
    Mas ‘meter fichas’ tem no mínimo dois problemas. O primeiro é que pode significar tanto ‘botar pilha’ quanto ‘botar pilha errada’; o contexto é que completa ou esclarece o sentido que quer exprimir o falante. O outro problema é que é uma expresão comum na Argentina, e provavelmente se entenda em alguns países vizinhos, mas acho que só. Na Espanha, por exemplo, sei que usam ‘meter fichas’ com um significado muito diferente.
     
  7. Hotu Matua

    Hotu Matua Senior Member

    México, español
    "Hablar por los codos" sólo da el significado de hablar mucho, y no necesariamente de las intenciones negativas de lo que se habla.
    Por ejemplo, puedo decir que la mujer que más amo "habla por los codos" sin por ello emitir un juicio sobre el contenido de lo que habla.

    En México "andar de bocona/ hocicona " es una expresión que podría ser útil, porque abarca tanto los conceptos de hablar demasiado como de hablar cosas potencialmente dañinas.

    ELLA: "No hay nada qué hacer. Él terminó conmigo y se fue corriendo a buscar a tu novia"
    ÉL: "No se fue con mi novia. Ya te he dicho que no andes de bocona"
    ELLA: "No ando de bocona..."
     

Share This Page

Loading...