Ficar sabendo

Celisa Canto

New Member
Brasil/Português
Hello folks,
I would like to know how I can translate the phrase bellow, from Portuguese into English:

Quando eu fiquei sabendo da notícia, já era tarde demais!
Thanks a lot for any help
Bye
Celisa
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Celisa Canto said:
    Celisa Canto said:
    Hello folks,
    I would like to know how I can translate the phrase bellow, from Portuguese into English:

    Quando eu fiquei sabendo da notícia, já era tarde demais!
    Thanks a lot for any help
    Bye
    Celisa
    Oi Celisa,

    Bemvinda aos forums!

    Algumas coisas...

    1. Read the forum guidelines, in FAQ, above and to your left.
    2. Use meaningful thread names.
    3. Post your questions in the appropriate forum...this one is for English Only...but I'll move it to Português for you.
    4. There is no need to repeat your question. This is a forum, not an interactive chat room. You will have an answer as soon as someone sees your questions and has an answer to offer.
    Ta legal?

    Um saludo,
    Cuchuflete
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Celisa Canto said:
    Hello folks,
    I would like to know how I can translate the phrase bellow, from Portuguese into English:

    Quando eu fiquei sabendo da notícia, já era tarde demais!
    Thanks a lot for any help
    Bye
    Celisa
    When I learned the news, it was already too late.

    or
    By the time I learned about it, it was already too late.


    chao,
    Cuchu
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    My suggestion:

    "When I heard about the news, it was (already) too late!"

    I like Cuchuflete's translation, as well. I think Eddie forgot that notícia and notice are false friends.
     
    < Previous | Next >
    Top