ficou à janela

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Olá,

No romance que estou lendo, o autor diz Foi para o quarto, trancou a porta e ficou à janela, olhando o pátio. A minha primeira dúvida a respeito desta idéia é: Poderia se empregar a preposição em sem que a idéia mude de significado: ... e ficou na janela, olhando o pátio.

Muito obrigado,

G.
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No português d Portugal, na generalidade dos casos, não poderia. Perderia o sentido de 'ficar a observar'. Habitualmente, há uma diferença de significado: 'ficar à janela' tem a conotação de observar a partir da janela, de ficar a dar conta do que se passa no exterior, 'ficar na janela' refere especificamente que a janela é o local onde (se) fica, sem mais. Claro que, nesta última situação, ficar na janela pode ter igualmente a finalidade de observar, mas essa ideia terá de ser expressa ou estar implícita num contexto que a justifique e, de qualquer modo, não é a maneira comum de dizer. Do mesmo modo, 'ficar à porta' significa, em princípio, 'não entrar', 'ficar na porta' significa que a porta é o local onde (se) fica.
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Muito interessante, muito obrigado.
    Do mesmo modo, 'ficar à porta' significa, em princípio, 'não entrar', 'ficar na porta' significa que a porta é o local onde (se) fica.
    E o que passa com mesa? Podem se usar tanto em quanto a? Em princípio em castelhano tem diferença, sim, mas nalguns casos esta diferença está se perdendo (à mesa=> pronto para jantar, na mesa=> sentado sobre o tablero).
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Muito interessante, muito obrigado.

    E o que passa com mesa? Podem se usar tanto em quanto a? Em princípio em castelhano tem diferença, sim, mas nalguns casos esta diferença está se perdendo (à mesa=> pronto para jantar, na mesa=> sentado sobre o tablero).
    Em Portugal, têm a mesma diferença do espanhol, mas aqui continua bem viva: 'Os convivas já estão à mesa' (sentados, prontos para jantar), 'O jantar já está na mesa' (já está servido, a comida já está sobre a mesa).
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    No Brasil o contexto costuma resolver a ambiguidade caso o falante substitua 'a' por 'em'. "senta aqui na mesa com a gente" é claramente um comando para que alguém se sente à mesa com outras pessoas. Noutros casos sentar-se na mesa significará apoiar as nádegas sobre ela.
     
    Top