fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder

TheChabon

Senior Member
Spanish-Argentina
Escribe Richard Wagner a su amigo Gottfried Semper que entre los beneficios que ofrecía un puesto de profesor que le proponía,
ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder,
y además habría otros buenísimos.
Preguntas:
- ¿ese fielen es como un habría[n]? ¿caerían?
- ¿alguien entiende qué eran los Collegien-Gelder, o Collegiengelder?

La carta entera, manuscrita y transcripta, está en Beziehungen gekonnt genutzt. Brief Richard Wagners an Gottfried Semper. Zürich, 14.8.1854 (Hs 09:6) - ETHeritage

Saludos y gracias.
 
  • anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    "fielen" probablemente lleva una preposición por algún sitio (puede ser an) pero en cualquier caso está claro que ese dinero también lo cobraría.
    Lo de Collegien no es entender, es algo del siglo XIX que habría que investigar.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    de Wikipedia:
    Das Kollegiengeld ist – im Unterschied zum Hörergeld oder zur Studiengebühr (die zum Besuch sämtlicher Lehrveranstaltungen an einer Hochschule berechtigt) – eine Gebühr, welche der Student für ein Semester bei nur einem Professor zu bezahlen hatte.
     

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Gracias por lo de Kollengiengeld en Wikipedia, se me había escapado.

    fielen no va con preposición, por eso el enlace al manuscrito y su transcripción. Nadie lo anota como error ni agrega nada entre corchetes, por eso estoy intentando entender qué pasa ahí.

    ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder, vor allem aber würden Sie dadurch zur obersten Autorität in Bauwerken für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen würde

    Beziehungen gekonnt genutzt. Brief Richard Wagners an Gottfried Semper. Zürich, 14.8.1854 (Hs 09:6) - ETHeritage
     
    Last edited:

    LeMaKaJa

    Member
    Deutsch
    Der Satz ist etwas komisch (aus heutiger Sicht), aber es bedeutet:
    "Ausser 4000 fr Gehalt bekommen Sie nicht unbedeutende Collegien-Gelder ... "
    (Nadie ya no hablaría así hoy en día)
     

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    "Ausser 4000 fr Gehalt bekommen Sie nicht unbedeutende Collegien-Gelder ... "
    Gracias. ¿Vale como sujeto el Sie también para ese fielen, y el sentido de la expresión no es entonces que “caerían” Collegien-Gelder, como si uno dijera “habría más plata”?

    ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder, vor allem aber würden Sie dadurch zur obersten Autorität in Bauwerken für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen würde
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    LeMaKaJa
    Der Satz ist etwas komisch (aus heutiger Sicht)

    Etwas verständlicher“ formuliert“, klänge das dann so:

    Außer 4000 fr Gehalt gibt es noch (bekommen Sie noch) zusätzlich einen„ziemlich großen Betragan Collegien-Gelder, vor allem aber „werden“ Sie dadurch zur obersten Autorität "in Bezug auf Bauwerke" für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen „würde“
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    "fielen" probablemente lleva una preposición por algún sitio (puede ser an) pero en cualquier caso está claro que ese dinero también lo cobraría.
    Lo de Collegien no es entender, es algo del siglo XIX que habría que investigar.

    Estoy de acuerdo con lo que ya dijo anahiseri:
    El verbo seguramente es "anfallen"; la persona que escribió la carta a final se olvidó de colocar la palabrita "an" - estos verbos separables ... -

    anfallen (sich ergeben)
    producirse

    del diccionario PONS.

    Sí, está en condicional: aparte del sueldo habría / se producirían ingresos a través del dinero que tienenque pagar los estudiantes directamente al profesor si son oyentes de sus clases.
     

    LeMaKaJa

    Member
    Deutsch
    LeMaKaJa
    Der Satz ist etwas komisch (aus heutiger Sicht)

    Etwas verständlicher“ formuliert“, klänge das dann so:

    Außer 4000 fr Gehalt gibt es noch (bekommen Sie noch) zusätzlich einen„ziemlich großen Betragan Collegien-Gelder, vor allem aber „werden“ Sie dadurch zur obersten Autorität "in Bezug auf Bauwerke" für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen „würde“
    So würde man es in moderner Sprache ausrücken ^^
     

    LeMaKaJa

    Member
    Deutsch
    Gracias. ¿Vale como sujeto el Sie también para ese fielen, y el sentido de la expresión no es entonces que “caerían” Collegien-Gelder, como si uno dijera “habría más plata”?

    ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder, vor allem aber würden Sie dadurch zur obersten Autorität in Bauwerken für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen würde
    Sí exacto, es en modo conjuntivo, lo obervaste bien.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    DUDEN, fallen, acepción 8 c
    in jemandes Besitz kommen, jemandem zufallen
    BEISPIELE
    • die Erbschaft fiel an seine Schwester
    • das Gebiet ist an Italien gefallen
    Andererseits: yo diría que fielen no es condicional sino Konjunktiv 2 por estilo indirecto.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder, vor allem aber würden Sie dadurch zur obersten Autorität in Bauwerken für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen würde
    DUDEN, fallen, acepción 8 c
    in jemandes Besitz kommen, jemandem zufallen
    BEISPIELE
    • die Erbschaft fiel an seine Schwester
    • das Gebiet ist an Italien gefallen
    En este supuesto caso el autor se habría olvidado de dos palabras: "an Sie". ¿Realmente les parece posible? A mí, no. Una sí, dos ... lo veo difícil.


    Andererseits: yo diría que fielen no es condicional sino Konjunktiv 2 por estilo indirecto.

    Naturalmente me refería al castellano, contestando a la pregunta del Chabón:

    Preguntas:
    - ¿ese fielen es como un habría[n]? ¿caerían?
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    ---En este supuesto caso el autor se habría olvidado de dos palabras: "an Sie". ¿Realmente les parece posible? A mí, no. Una sí, dos ... lo veo difícil.---
    Pues lo del olvido no sé, pero yo no soy capaz de descifrar ni una palabra de la carta, aún ampliando al máximo.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    ¿No sería posible que "fielen" sea una forma antigua de "fehlen"? Sólo una idea mía y no tengo ni idea si tiene sentido.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    ¿No sería posible que "fielen" sea una forma antigua de "fehlen"? Sólo una idea mía y no tengo ni idea si tiene sentido.

    La carta habla de ventajas:
    (...)der mir sagte, dass die Ihnen angetragene Stelle besondere Vortheile böte: ausser 4000 fr Gehalt fielen nicht unbedeutende Collegien-Gelder, vor allem aber würden Sie dadurch zur obersten Autorität in Bauwerken für die ganze Schweiz, was Ihnen Aufträge und Einkünfte von nicht geringer Bedeutung einbringen würde. –

    De la transcripción, el enlace nos lo dio el Chabón en su mensaje original.

    Escribiendo a mano, con la pluma que hay que mojar de vez en cuando en el tintero, me resulta muy fácil imaginar que uno se olvide de una palabrita.
     

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Gracias a todos. He sufrido mucho. Me cuesta imaginar que Wagner se haya olvidado una palabra, por la razón simétrica de lo que dice Alemanita —es una carta “internacional”, no formal pero bastante seria, estoy seguro de que la carta tuvo borradores, se pasó en tinta, etc. Pero puede ser la explicación más razonable.
     
    Last edited:
    Top