Sì Tim ti ringrazio. Il contesto è un film. La persona per la quale sto traducendo il CV lavora in televisione. E credo che "minor role/player" andrà benissimo.C'è bisogno di più contesto.
Su De Mauro si trova qualcosa tipo: "walkon" "minor player" "minor role" "extra".
Il contesto è film?
Come sempre dipende sul contesto in cui si usa:
To have a walk-on part
To be an extra
To be a walk-on è scorretto.
Lee
walker-on nf comparsa (movies or theaters)
Well, "comparsa" or "figurante" is usually translated with "background". The director screams ACTION and then BACKGROUND, to let people move while the cameraman is filming.
Talking about a historical reenactment:
"Ogni anno figuranti tornano ad indossare le vesti degli operai delle miniere..."
"Every year, walkons come to dress the part of mine workers..."
Does this sound right in English?
Credo che amateur actors potrebbe andare benissimo, what do you reckon?
As for dress the part of I thought it was an idiom you can use in English (I'm pretty sure I've read it somewhere in this forum and I quite like it as it conveys both the playing and the desguising sense of the thing), but you wouldn't use it right?