file path

France, French
Moderator note:
This thread was made by merging
existing threads.


What do people say in French when refering to a "file path?" I was thinking something along these lines:

emplacement du fichier?
route du fichier?
chemin du fichier?

Please help me if you can! Thanks!

P.
 
Last edited by a moderator:
  • I'm sure it's an anglicism, but "chemin du fichier" is often used.

    "répertoire du fichier" is probably a better translation (file directory).
     
    None of the translations for "path" in Word Reference say what one should use when describing a location on a computer disk, as in "The file you need is located in this path:

    C:\Program Files\Microsoft Office\Office12\

    Neither chemin or sentier sounds like a computer term to translate "path," but on the other hand the bucolic "path" does not sound like a computer term either.

    Many thanks.

    JohnRobin from Priddis
     
    Hello,

    "chemin" is sometimes used in IT for path. If you do not like this word, why not using "dossier" (directory) ?
     
    Hello,

    I know this is a year old conversation, but I wanted to let you know that the proper translation of File path into french seems to be " chemin d acces au fichier".

    Johanna
     
    path = chemin
    file path = chemin d’accès au fichier = nom complet d’un fichier = adresse d’un fichier.


    Ce que j’ai toujours utilisé et toujours entendu dire, lu ou écrit :
    Un « path » est un chemin d’accès à tous les composants possibles localisés à un niveau d’une structure arborescente, qui peuvent être :

    Un ou plusieurs fichiers : feuilles de l’arborescence
    Un ou plusieurs répertoires
    Un ou plusieurs autre « path » ou chemins.
    Un chemin peut être physique ou logique si on lui associe d’autres liens.

    Pour un seul chemin physique on peut avoir plusieurs chemins logiques.

    Le nom complet d’un fichier, chemin inclus, a une structure arborescente.
    On chemine dans l’arborescence, on la monte ou on la descend par un chemin pour atteindre un des composants.

    Dans un contexte de travail courrant
    « Merci de me transmettre le nom du fichier » = «Merci de me transmettre le file path du fichier » …le chemin est une demande implicite.

    Et je crois bien que pour atteindre un « thread » de ce forum, on peut dire que l’on suit un chemin d’accès arborescent qui ressemble bien à un « path »

    (Un exemple typique de formulation contractuelle pour des spécifications techniques relatives à la programmation d’une application :
    Normes de programmation exigées contractuellement pour les « file path »:

    Tous les chemin d’accès ou « path » des fichiers doivent être transmis en paramètre dans le fichier « env » en tant que variables d’environnement, l’usage direct dans un programme d’un nom de chemin d’accès prédéfini à un fichier est proscrit à tous les niveaux.)


    Etymology : path, chemin, pas

    English "link address for path" path | Etymology, origin and meaning of path by etymonline
    O.E. paþ, pæþ, from W.Gmc. *patha- (cf. O.Fris. path, M.Du. pat, Du. pad, O.H.G. pfad, Ger. Pfad "path"), of unknown origin
    Corsican : passu, caminu
    French : pas, passage, chemin
    Latin : passu(m), camminu(m),
     
    Last edited:
    Just a thought, but "chemin d'accès au fichier" is much too long for localizing "file path".

    Programs localization entails that translation must not occupy more than 30% of the length of original text.

    Sometimes it is fine to use the destination for the path, so I would personally translate "path" by "directory", i.e. "répertoire", in that context.
     
    Bienvenue, Isabelle. :) Si chemin d'accès au fichier est trop long dans le contexte d'une interface utilisateur, alors chemin d'accès tout court fera l'affaire. Mais je suis d'avis qu'il n'est pas correct de traduire path par répertoire (= directory).
     
    Bonjour,

    Pour moi, "emplacement" sera surtout valable dans un référentiel "local" (hors réseau, donc).
    Mais je pense que, dans un contexte d'entreprise et de réseau, il vaudra sans doute mieux privilégier "chemin d'accès", précédemment proposé.
     
    I have nothing to add on this precise term but it might be worth pointing out that the Microsoft web site has (or maybe only had:() some huge, publicly available files containing the translations of all the terms and phrases their software used into a variety of languages. They were for the express purpose of localisation.

    (I'm afraid I deleted the English/French one from my computer so I don't even know the file name, let alone the path).
     
    Back
    Top