Filler and dipper


Senior Member
Spanish/Mex English/U.S.
Good evening!

I'm trying to translate an English phrase from a book, for my students. The book is also translated into Spanish, but I'm not really fond of the translation.

This is a character building book in which they say we should all be "bucket fillers" meaning we should fill each other's hearts... love the idea :)

In Spanish they translate this as "llenadores de cubetas" but it sounds cumbersome and not as cute as the English...

They also mention "Bucket dippers" which they translate as "vaciadores de cubetas"

Any suggestions for those translations?

Thank you so very much for any thoughts
  • maidinbedlam

    Spanish - Spain
    The whole concept of the book plays around the image of buckets, so I can´t see another way to translate it other than literal (it's "cubos" in Spain). But a more suggestive rendition for "fillers" and "dippers" could be "colmadores" and "esquilmadores".


    Senior Member
    Spanish - Spain
    Tough question. I agree with maidinbedlam that the whole point of the book is around 'cubos' and it should be in the translation.
    I think that a linguistic composition could work here. For example, un llenacubos, un vacíacubos.
    Un saludo
    < Previous | Next >