Filo di lana

angelico76

Senior Member
Italy, italian
Ciao,
I don't know how to translate:
"Il buon esito del progetto è sul fil(o) di lana".....

Grazie
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Imagino che sia una metafora. Puoi spiegare il significato in italiano e vedremo di trovare un' espressione equivalente in inglese?
     

    angelico76

    Senior Member
    Italy, italian
    Scusa,
    ma è Immagino....
    Quando uno dice che qualcosa è sul fil di lana, o appesa ad un fil di lana, significa che l'esito di quel qualcosa è alquanto incerto, potrebbe andare a buon fine come non....diciamo un fifty/fifty.....

    Un altro esempio:
    "L'incontro si è chiuso sul fil di lana..." means that match's outcome has been uncertain till its conclusion.....kind of....

    In italiano diciamo pure "in bilico"....anche se questo ha un significato meno astratto...."quell'oggetto è in bilico....mettilo a posto"....

    Ciao
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Ciao,
    I don't know how to translate:
    "Il buon esito del progetto è sul fil(o) di lana".....

    Grazie
    Ciao Angelico,
    mi pare che il modo di dire "sul filo di lana" non sia particolarmente adatto alla frase che ci proponi...
    Forse andrebbe meglio "appeso a un filo" (senza lana :)), anche se non la trovo molto elegante per un testo formale.

    "Sul filo di lana" significa "sul filo del traguardo", l'espressione completa è

    battere, bruciare qualcuno sul filo di lana
    (o farsi battere, bruciare sul filo di lana)

    nasce nel gergo sportivo e significa appunto battere (o farsi battere) per un soffio, di pochissimo.

    Per l'equivalente inglese lascio volentieri la palla (in tema di sport...) ai madrelingua :)

    ciao,

    dani
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Allora, direi "the outcome of the project is on a knife's edge". Ho visto nel WR dizionario che questo corrisponde anche ad un'altra espressione che usa la parola "filo".

    Grazie per la correzione di "immagino", lo sbaglio sempre:eek:
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Allora, direi "the outcome of the project is on a knife's edge". Ho visto nel WR dizionario che questo corrisponde anche ad un'altra espressione che usa la parola "filo".

    Grazie per la correzione di "immagino", lo sbaglio sempre:eek:
    Edit: Ho visto ora il post di Stella, e "appeso a un filo" è proprio l'altra espressione che ho visto nel dizionario.

    Stella, penso che l'espressione inglese per la situazione sportiva è "to be beaten by a whisker".
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    Si dice "to be the first past the post" - arrivare per prima ma l'opposto "I didn't get to cut the tape" or He beat me by a head.


    For the other expression: we say razor's edge in English too
     

    angelico76

    Senior Member
    Italy, italian
    Effettivamente sarebbe meglio dire...
    - la buona riuscita / il buon esito del progetto è appeso ad un filo
    - vittoria sul fil di lana
    - il torneo si decide sul fil di lana
    e "fil di lana" mi sembra molto affine come significato ad "un pelo"....ce l'ho fatta per un pelo.....

    In ogni caso, secondo me, dire:
    "il buon esito è sul fil di lana" secondo me fornisce ugualmente il significato di incertezza legato al successo o meno di una particolare attività.
    Concordo poi sul fatto che sia informale e magari poco appropriato a contesti piu' "seriosi".....

    Comunque, "knife's edge" was on the tip of my tongue and definitely conveys the meaning I wanted to deliver.

    Thanks to everybody
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Edit: Ho visto ora il post di Stella, e "appeso a un filo" è proprio l'altra espressione che ho visto nel dizionario.

    Stella, penso che l'espressione inglese per la situazione sportiva è "to be beaten by a whisker".
    Grazie, Murphy.
    Se ne imparano sempre di nuove qui!

    @ Angelico:
    In ogni caso, secondo me, dire:
    "il buon esito è sul fil di lana" secondo me fornisce ugualmente il significato di incertezza legato al successo o meno di una particolare attività.
    Non so, è che a me dà l'impressione di due modi di dire diversi mescolati insieme in modo un po' goffo, un po' come se qualcuno dicesse "trovare la pulce nell'uovo" (non c'entra niente con il topic, è solo per rendere l'idea di due frasi idiomatiche fuse insieme con un effetto "papera/blunder"... e poi una mia amica l'ha detto veramente :D)

    Però puoi dire che l'esito del progetto si è deciso sul fil di lana. Al passato funziona, proprio come una vittoria o sconfitta sportiva si decide una volta che qualcuno ha passato il traguardo.


    ciao :)

    dani
     

    angelico76

    Senior Member
    Italy, italian
    Guarda,
    probabilmente il fatto è che la frase che ho citato all'inizio non l'ho pensata in italiano ma in inglese ed allora, per fornire un esempio in italiano, ne ho dato una prima approssimazione.

    Pero', sinceramente, io direi forse qualcosa del tipo:
    - l'esito del progetto è appeso ad un fil di lana....
    non so, io l'ho sempre usato ed ho anche sentito altre persone farlo, che sia magari collegato a qualche forma regionale?

    partendo da questa frase:
    - l'esito del progetto è appeso ad un fil di lana-->l'esito del progetto è su un (sul) fil di lana (come forma colloquiale, sempre, sarebbe assurdo scriverlo in una documentazione a supporto di qualche decisione). In questo caso, in maniera figurativa, dire che è su un filo (di lana) significa che è soggetto a facili rotture, e quindi ad un potenziale non successful outcome....

    "knife's edge" è definitivamente la traduzione che meglio approssima quello che volevo dire.

    Davvero mille grazie per i vostri contributi!!!!
     

    arirossa

    Senior Member
    Italy italian
    Angelico, stella ha perfettamente ragione (e la sua trasposizione "cercare la pulce nell'uovo" mi ha fatto davvero morire dal ridere :) ).
    Ora, capisco che il tuo problema era in inglese, e che hai risolto, ma se dovessi dirlo in italiano, sconsiglierei a chiunque di aggiungere "di lana" alla frase fatta "appeso a un filo", è veramente come "cercare la pulce nell'uovo" (anche se, innegabilmente, un senso ce l'ha, tu pensa che automaticamente nella testa dell'ascoltatore farai squillare tutt'altri campanelli, probabilmente molto diversi da quelli che intendevi tu).
    Ciao :)
     

    luway

    Senior Member
    .
    ----NUOVA DOMANDA----



    Parlando di fili di lana materiali, non metaforici, come dire: "Al gatto piace giocare con una palla fatta con fili di lana/la lana (oppure: ...fatta di lana)"?

    Mio tentativo: "The cat enjoys playing with a ball made with wool thread(s)/threads of wool." Userei anche semplicemente 'lana', ma dire "made of wool" non mi fa proprio pensare ai fili avvolti a matassa per fare appunto una pallina... E magari mi sbaglio e sarebbe proprio quella l'espressione migliore.

    Suggerimenti da gattofili (esperti nella manifattura di quel genere di giochini) e non? :rolleyes::D
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    .
    ----NUOVA DOMANDA----



    Parlando di fili di lana materiali, non metaforici, come dire: "Al gatto piace giocare con una palla fatta con fili di lana/la lana (oppure: ...fatta di lana)"?

    Mio tentativo: "The cat enjoys playing with a ball made of wool threads/threads of wool." :thumbsup: Userei anche semplicemente 'lana', ma dire "made of wool" non mi fa proprio pensare ai fili avvolti a matassa per fare appunto una pallina... E magari mi sbaglio e sarebbe proprio quella l'espressione migliore.

    Suggerimenti da gattofili (esperti nella manifattura di quel genere di giochini) e non? :rolleyes::D
    The cat likes to play with a ball (made) of bits of wool yarn, might be another option, luway. :)
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Yes, Charles, but cats generally speaking play with balls of wool (or at least mine , who speak English, always have!:D).

    When I had two cats knitting was an almost impossible feat: I had one cat trying to catch the needles and the other one chasing the ball of wool!:D
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Yes, Charles, but cats generally speaking play with balls of wool (or at least mine , who speak English, always have!:D).

    When I had two cats knitting was an almost impossible feat: I had one cat trying to catch the needles and the other one chasing the ball of wool!:D
    Jo, if I had cats they would probably also wreak havoc with my balls of wool had I the inclination to knit :rolleyes:, but I thought that luway's cats, also English-speaking but having a more extended vocabulary, might occasionally play with balls of wool yarn. I have no idea what bilingual cats do! :eek:

    I was trying to think of different ways of saying the same thing. :)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Jo, if I had cats they would probably also wreak havoc with my balls of wool had I the inclination to knit :rolleyes:, but I thought that luway's cats, also English-speaking but having a more extended vocabulary, might occasionally play with balls of wool yarn. I have no idea what bilingual cats do! :eek:

    I was trying to think of different ways of saying the same thing. :)
    I wasn't saying you can't say balls of wool yarn, just that that isn't what would come to me (or my mogs!:D) naturally.:) Italian cats might prefer the more long-winded version of course (like their humans!:D:D).
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Going back to before the cats :D, "sul filo di lana", in the case of a race, makes me think of a photo-finish.

    @ Charles: yes, but he's outnumbered 4 to 1. :D
     
    Last edited:

    marco.cur

    Senior Member
    Going back to before the cats :D, "sul filo di lana", in the case of a race, makes me think of a photo-finish.
    Fino alla fine degli anni '70 sul traguardo delle gare di atletica di velocità veniva steso un filo di lana, il quale, spezzandosi sotto la pressione del primo arrivato, faceva azionare la macchina fotografica.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Oddly enough, no one suggested go (right) down to the wire for "(decidersi) sul file di lana". I just happened to see it used in the same context as post #10:

    "The battle to build a seventh multi-billion dollar train for the Nigeria Liquefied Natural Gas project on Bonny Island is going down to the wire, with rumours emerging of a potential winner."

    "Si sta decidendo (or giocando) sul filo di lana" is precisely how I'd translate the part in bold.
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Non mi sembra... the battle is going down to the wire lo tradurrei come la battaglia sta arrivando al momento decisivo.
    Direi che se magari ci fosse una scadenza, poniamo ad esempio il 20 Novembre, e la decisione dovesse essere presa il 19 Novembre, allora direi che la decisione verrà presa sul filo di lana (appena prima della scadenza).
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Non ti capisco, rrose17.
    Se (ipotesi) King Crimson ha trovato la frase "The battle to build a seventh multi-billion dollar train for the Nigeria Liquefied Natural Gas project on Bonny Island is going down to the wire, with rumours emerging of a potential winner" (quindi se ha trovato un testo in inglese), e se pensa che in italiano questa frase possa essere tradotta con qualcosa che ricordi un filo di lana, io credo che la sua sia una conclusione sbagliata.
    Poi chiaro, è solo un mio parere :)
     
    Last edited:

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    I’ve never heard the expression ‘going down the wire’.

    For something that’s uncertain right until the end, we often say that it’s hanging by a thread.
    There's a couple thread in EO, too, confirming the meaning of this expression:
    down to the wire - English Only forum
    go down to the wire - English Only forum

    And interestingly the English expression and the thread title not only have the same meaning, but they share the same origin:

    It originated, I believe, as a sports term, where foot races were determined by those who crossed a ribbon and/or string first
    The mentioned ribbon is the Italian "filo di lana".
     

    stez

    Senior Member
    english - australia
    The first appearance in print of the phrase ‘to come down to the wire’ was in an Australian newspaper in 1884.
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Non per annoiare, ma continuo a essere perplesso. Come minimo direi che per tradurre down to the wire con sul filo di lana il contesto andrebbe tenuto in grande considerazione.

    My full report is due tomorrow, so it is now down to the wire.
    Il report va consegnato domani, dunque manca pochissimo / dunque è ora di correre / dunque ci siamo (qui credo che sul filo di lana potrebbe anche starci, ma mi sembra siano parecchie le espressioni parecchio più comuni…).

    The election is very close and may go down to the wire.
    Il risultato delle elezioni è molto incerto e potrebbe rimanere tale fino alla fine.

    The negotiations went down to the wire, but we reached an agreement before the deadline.
    I negoziati sono proseguiti fino all’ultimo minuto, ma siamo arrivati in tempo / ma abbiamo trovato un accordo sul filo di lana (qui sul filo di lana è tradotto con before the deadline 😉 )

    It's coming down to the wire but she's very disorganized so we're worried we won't be ready.
    La cosa sta arrivando al dunque ma lei è parecchio disorganizzata, temiamo di non essere pronti in tempo (qui sul filo di lana non vedo come farcelo entrare...).
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    There's a couple thread in EO, too, confirming the meaning of this expression:
    down to the wire - English Only forum
    go down to the wire - English Only forum

    And interestingly the English expression and the thread title not only have the same meaning, but they share the same origin:
    It originated, I believe, as a sports term, where foot races were determined by those who crossed a ribbon and/or string first
    That doesn’t change the fact that I’ve never heard it. Maybe it’s because I’m not into horse racing. :)

    mi pare che il modo di dire "sul filo di lana" non sia particolarmente adatto alla frase che ci proponi...
    Forse andrebbe meglio “appeso a un filo” (senza lana :)), anche se non la trovo molto elegante per un testo formale.
    Hanging by a thread is the way most dictionary translate ‘appeso a un filo’.
     
    < Previous | Next >
    Top