final address to the jury

morna1975

Member
italy-italian
Salve a tutti.
Ho tradotto, da un saggio sul processo a Oscar Wilde:
Lockwood had the customary right to make the final address to the jury
un pò liberamente, con:
Lockwood aveva il diritto consuetudinario di influenzare il verdetto finale.

Chi mi aiuta a fare meglio?
Immagino ci sia una traduzione specialistica...
Grazie.

Mimma
 
  • akhal

    Senior Member
    Italian
    Ecco la mia proposta, forse un po' prolissa:

    Per consuetudine, Lockwood aveva il diritto di pronunciare l'arringa finale.
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Ho cercato di rendere l'idea di 'address' (=rivolgersi), ma forse ho aggiunto un senso che l'originale non ha.
    Che dicono i madrelingua?
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Sì ho capito, ma quell'appellarsi mi fa venire in mente un'altra fase del processo che secondo me si allontana dal senso.... ma considera che di legge non ne so mezza...
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Allora, se questo Lockwood è un avvocato si chiama arringa. Se invece è l'imputato, si chiamano dichiarazioni spontanee.
    Sì, effettivamente siamo in sistema diverso, quindi la cosa si complica.

    Ho trovato questo, può essere interessante:

    http://www.landcourt.qld.gov.au/self_rep.asp

    On completion of the evidence each party has the opportunity to make a final address to the Court.

    Nella fattispecie questo tizio mi pare rivesta il ruolo del PM (pubblica accusa):

    Wilde's second prosecution was headed by England's top prosecutor, Solicitor-General Frank Lockwood.
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    La potenza di Internet!
    Ho trovato la trascrizione del discorso (Closing Speech for the Prosecution by
    Solicitor-General Frank Lockwood) a cui si riferisce il primo post:

    http://www.law.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/wilde/prosecclose.html

    Vi metto la frase finale:
    But if, gentlemen, in your consciences you believe that he is guilty of these charges--well, then you have only one consideration, and that is to follow closely the obligation of the oath which has been laid upon you.

    Peccato si debba perdere quell'address the jury... perché è proprio quello che avviene.

    Secondo il diritto consuetudinario/Secondo la consuetudine (meno tecnico, ma anche meno prolisso) Lockwood aveva il diritto di rivolgersi alla giuria con la sua arringa finale.


    Che ne dite?



     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Secondo me è meglio "secondo la prassi giudiziaria" o "per prassi giudiziaria".
    Volendo si può mettere, ma livello legale stretto (dai ricordi di Privato I) quel 'customary' ha proprio un significato legale specifico.

    Customary Rights: Rights which are acquired by custom. They differ from prescriptive rights.

    C'è una lunga storia (nel campo del diritto) sulla differenza fra Common Law
    (The ancient law of England based upon societal customs and recognized and enforced by the judgments and decrees of the courts) e Civil Law.

    Credo che mettendo 'prassi giudiziaria' si taglia una parte del senso legale della frase.

    Guarda anche qui: ''il diritto consuetudinario si contrappone al diritto scritto''

    http://hls-dhs-dss.ch/textes/i/I36507.php
     
    < Previous | Next >
    Top