finalmente fuori dai coglioni

  • montelongo

    Member
    English
    Un cugino mio in Italia sta parlando di un politico italiano che sta per partire in galera. Dopo decenni di criminalità finalmente sarà fatta la giustizia.
     

    LulaLoop

    New Member
    Italian
    "Fuori dai coglioni" means, literally, "out of my balls", "coglioni" is a very vulgar word for "balls". So you can translate the sentence like this, more or less: "He went out of my balls, at last!". You probably would use "fuck off" or "sod off" or something similar, but your interpretation "dopo decenni di criminalità finalmente sarà fatta giustizia" is definitely correct, although obviously isn't a proper translation.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    I agree with Lula.;) It's very vulgar.:) If I were to say "fuori dai :warn:coglioni!!" (imperative) I'd mean "Get the :warn:fuck out of here!":)

    So basically your cousin's saying that this particular politician has had his :)warn:fucking) comeuppance.:)
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    No, Fooler, "a pain in the :warn: arse/ass/neck" è un rompiscatole (e derivati). Ora, il politico in questione magari lo è pure, ma qui stiamo parlando di "fuori dai piedi". Per così dire... :)
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    No, Fooler, "a pain in the :warn: arse/ass/neck" è un rompiscatole (e derivati). Ora, il politico in questione magari lo è pure, ma qui stiamo parlando di "fuori dai piedi". Per così dire... :)
    E i derivati.... cosa sono ? :D

    :warn:Coglioni su WR lo dà (anche se inteso come rompere) come pain in the..... http://www.wordreference.com/iten/coglione
    Pensavo si potesse dire dato che appunto il politico, finalmente è fuori, cioè ha smesso di rompere, dai :warn:coglioni

    Grazie cmq
     
    Last edited:

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Ma secondo me non è detto che uno che è fuori dai :warn: coglioni li abbia mai rotti. Oppure sì? :D
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Secondo me, di regola si. Perchè se uno va fuori dai :warn:coglioni (miei o di altri :p) smette, appunto, di romperli :D

    Example: "Jonh, you're a pain in the :warn:arse !!!" Two months later: "Finally John left: he is not a pain in the :warn:arse anymore"
     
    Last edited:

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Eh già. :D Comunque propendo per la versione di Charles (# 9) che mi sembra calzi di più. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top