Financial meltdown

US math guy

Member
U.S.A., English
Para expresar la idea que hoy en los EEUU teníamos un mercado bajista muy intenso, ¿se diría "Por poco tenemos un desastre financiero"?
En inglés desastre y "meltdown" no son lo mismo, pero parecido. La palabra "meltdown" es mucha más fuerte.

Otro ejemplo. ¿Cómo se traduce esta oración?

Due to the tremendous deterioration in the value of Fanny Mae y Freddie Mac--the backbone of the mortgage market in the USA--it is possible that wthouth the help of the Federal government we may have a financial meltdown.

Mi sugerencia:

Por el deterioro tremendo en el valor de las compañias Fanny Mae y Freddie Mac, la columna del mercado de hipotecas en los EEUU, es posible que sin la ayuda del gobierno federal tengamos una implosión financiera.
 
  • Diddy

    Senior Member
    Spanish
    Due to the tremendous deterioration in the value of Fanny Mae y Freddie Mac--the backbone of the mortgage market in the USA--it is possible that withouth the help of the Federal government we may have a financial meltdown.

    Mi intento:

    A causa del / Debido al inmenso deterioro en el valor de Fanny Mae Y Freddie Mac, el eje central del mercado hipotecario de los Estados Unidos de América, es muy probable que sin la ayuda del Gobierno Federal tengamos una disolución financiera.

    disolver = . tr. deshacer, destruir, aniquilar
     
    Last edited:

    US math guy

    Member
    U.S.A., English
    Gracias, Diddy por tu respuesta. Mis preguntas:

    ¿Es más común en el español de tu país referir al eje de la economía? En inglés el uso de la columna es más común, aunque usamos los dos. Un ejemplo famoso es el comentario famoso del Presidente Bush que Iran es una parte del eje de maldad.

    Sobre tu sugerencia de disolución por "meltdown", para nosotros la palabra nos indica en inglés que algo--generalmente una compañia--va a ser roto con mucha rapidez. Mientras que la palabra "meltdown" indica algún tipo de desastre enorme que puede desplegar. Hoy día en los EEUU es común usar la palabra en un sentido metafórico, no un desastre físico.
     
    Last edited:

    Jorge Jodra

    Senior Member
    Spanish- Spain
    Hola,
    Yo también me apunto a colapso financiero. No obstante, en España sonaría bien debacle financiera. Esta expresión es francesa en su origen y etimológicamente hace referencia a la ruptura de una capa superficial de hielo que es arrastrada por la corriente, lo que le da una cierta semejanza con meltdown. Dado que la recoge el diccionario de la RAE entiendo que no habría inconveniente en utilizarla. Saludos
     
    Last edited:

    US math guy

    Member
    U.S.A., English
    Gracias por esa sugerencia. Aquí la palabra "colapso" es muy común. Es más exacto, también. Pero no tiene el aspecto de desplegar de "meltdown". Quizás es la mejor opción en este caso. Por lo menos supongo que la palabra tenga ese elemento de sorpresa que desastre no tiene.
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    It seems to me that ¨meltdown¨came into the vernacular with the rise of the atomic power plant.

    It´s used metaphorically outside of that context.
     

    Diddy

    Senior Member
    Spanish
    A mí en lo personal algo que está "meltdown" da la idea que va desapareciendo poco a poco, no de un solo...como por ejemplo:

    1. disolución
    2. desvanecimiento.
    3. extinción
    4. disipación
    5. desaparición
    6. desmoronamiento

    Saludos,
     
    Top