finder keepers

  • No veo la relación, pero es lo que encontré:

    Finders keepers = el que lo encuentre se lo queda
    Ex: Results suggest that people endorse a 'losers weepers' norm more often than they do a 'finders keepers' or 'share and share alike' norm, although all were endorsed.
     
    Hay un dicho "finders keepers, losers weepers."

    Perdon mi mal español....

    Es un dicho usado mayoramente por los niños. Mi ejemplo:

    Niño #1 enceuntra un chicle en el suelo y dice a Niño #2 "Mira lo que encontré, qué suerte!"

    Niño #2 responde "Oye, este chicle es mío, se cayó de mi bosillo."

    Niño #1 dice "Finders keepers, losers weepers."

    (El que encuentra algo queda con ello, el que pierde algo llora y no puede hacer nada más)

    Espero que entiendan mi español
     
    Hay un dicho "finders keepers, losers weepers."

    Perdon mi mal español....

    Es un dicho usado mayoramente por los niños. Mi ejemplo:

    Niño #1 enceuntra un chicle en el suelo y dice a Niño #2 "Mira lo que encontré, qué suerte!"

    Niño #2 responde "Oye, este chicle es mío, se cayó de mi bosillo."

    Niño #1 dice "Finders keepers, losers weepers."

    (El que encuentra algo queda con ello, el que pierde algo llora y no puede hacer nada más)

    Espero que entiendan mi español

    Sí entendí el dicho, pero lo que yo pregunto es solamente por: "Finder keepers"

    I don't know what mean, but I saw "finder keepers" in a t-shirt with an astronaut pattern.

    http://www.bustedtees.com/shirt/finderskeepers/male
     
    Podría ser. Pero me parece que en ese caso sería como decir que no puedes distraerte...En el otro caso de Sevilla da más idea de algo que perdiste y no vas a recuperar, que te ocuparon el lugar :p:)
     
    Podría ser. Pero me parece que en ese caso sería como decir que no puedes distraerte...En el otro caso de Sevilla da más idea de algo que perdiste y no vas a recuperar, que te ocuparon el lugar :p:)

    Claro, ambos son parecidos al original, pero no igual. No se refieren a lo mismo.
     
    "Finder keepers" lo vi en un polo debajo de la figura de un astronauta.

    Si dividimos el término tenemos: finder: descubridor. Keeper: guardián.

    Para este caso estaría muy bien decirlo: Los astronautas "descubrieron" la luna y son sus guardianes Quienes llegaron primero y la encontraron. No es que se "queden " con la luna pero es como que les perteneciera por haber llegado primero.

    finder keepers = quien lo encuentra se lo queda.
     
    I agree with "El que lo ve primero se lo queda"



    Another "equivalent" would be "santa rita rita rita, lo que se da no se quita", but it isn’t exact as the others previously given.


    The expression I'm talking about literally means, “Santa Rita, Rita, that which is given can’t be taken away”. And Santa Rita is just so that it rhymes with quita.


    I hope it helps :)
     
    Pues si esta debajo de un astronauta, es una broma buenisima, puesto que el universo es imposible de explorar por completo. Quizas sea asi por milenios.
    el que se lo encuentra se lo queda. Es genial.
     
    Back
    Top