Finiquitar

shoam

Senior Member
spanish argentina
Estoy haciendo una traducción. Es una carta en la que se trata el tema de deudas que una empresa tiene con un abogado por asuntos legales. El cliente ha pagado una suma y le queda un resto. Una amiga me dice que en México, se usa la palabra FINIQUITAR para "pagar" en ambientes de negocios y formalidad empresaria. En Argentina, “finiquitar” sonaría muy gracioso.
¿Algún mexicano que me pueda dar su punto de vista?

¡Muchas gracias!
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    No soy mexicano, pero en España también se usa finiquitar para terminar de pagar lo que se deber. El DRAE también lo recoge así.

    Saludos.

    Ant
     

    BETOREYES

    Senior Member
    Colombia Español
    Bueno, yo he escuchado y usado finiquitar en frases como "vamos a finiquitar un negocio", y no necesariamente se refiere al pago, puede ser cerrar el negocio mediante la firma de los interesados.

    En el caso de finiquitar una deuda, lo he escuchado mucho menos, pero se entiende perfectamene que se trata del pago total de la deuda.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Bueno, yo he escuchado y usado finiquitar en frases como "vamos a finiquitar un negocio", y no necesariamente se refiere al pago, puede ser cerrar el negocio mediante la firma de los interesados.

    En el caso de finiquitar una deuda, lo he escuchado mucho menos, pero se entiende perfectamene que se trata del pago total de la deuda.
    Beto tiene razón. En el lenguaje comercial se usa este palabreja.
    Yo nunca la he usado y también me causa algo de risa, como a Shoam.
     

    BETOREYES

    Senior Member
    Colombia Español
    Beto tiene razón. En el lenguaje comercial se usa este palabreja.
    Yo nunca la he usado y también me causa algo de risa, como a Shoam.
    Es sonora, graciosa, risible y hasta infantil, Justo lo necesario para bajarle la tensión a la parte más crítica de la negociación. Bueno, y unos buenos tragos.

    A pesar de todo, se usa más el verbo "cerrar".
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    ¡Hola shoam!
    Si te sirve de algo, soy de México y si he oído el término finiquitar, a mi no me suena raro, pero también te puedo decir que personalmente he escuchado con mas frecuencia el término saldar, cuando se refiere a terminar de pagar una cuenta.
    Saludos!
     

    Domtom

    Senior Member
    En España, el sentido más conocido y popular de la palabra finiquitar, o pagar el finiquito, es cuando se da fin a una relación laboral con la empresa, por ejemplo, al término de un contrato de trabajo. Los sindicatos recomiendan que el trabajador pida a la empresa no el finiquito, sino la liquidación, pues aunque es lo mismo, existe una diferencia sutil: en caso de error en el cálculo de todo lo que le deben al trabajador, con la liquidación podrá reclamar, con el finquito, no.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Estoy haciendo una traducción. Es una carta en la que se trata el tema de deudas que una empresa tiene con un abogado por asuntos legales. El cliente ha pagado una suma y le queda un resto. Una amiga me dice que en México, se usa la palabra FINIQUITAR para "pagar" en ambientes de negocios y formalidad empresaria. En Argentina, “finiquitar” sonaría muy gracioso.
    ¿Algún mexicano que me pueda dar su punto de vista?

    ¡Muchas gracias!
    ¡Hola!

    ¿Y por qué no, SALDAR?

    Jaime Suances Torres y DRAE están de acuerdo.

    Si hay una deuda y la vas pagando, el último pago es el saldo.

    Ahora FINIQUITAR existe, tanbién, en el Diccionario de Jaime Suances Torres, exactamente con el mismo sentido: "Terminar o saldar una cuenta."

    Mejores saludos de Naticruz

    PD El diccionario de Torres pretiende contenir todos los verbos del mundo hispano hablante.
     

    amra

    Member
    Mexico Español
    Yo soy mexicano y no me suena gracioso "finiquitar", definitivamente se usa en relación con los negosios para terminar de pagar una deuda.
    Se usa por ejemplo dar el "finiquito" que es el ultimo pago de una deuda y el diccionario de Wordreference esta de acuerdo con esto.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Beto, te juro que no le encuentro lo gracioso a la palabra.

    En México finiquitar no es solamente sinónimo de saldar, es sinónimo también de concluir o terminar.

    "Después de 1 año por fin lograron finiquitar su divorcio."

    "Necesito que vengas a firmar unos papeles y así finiquitar por fin este asunto."

    También quiero agregar que la palabra no es de uso corriente en México, pero tampoco es de un registro muy formal; más bien es usada como un tecnisismo de la burocracia.

    Sí que sería risible y quizá incorrecto escuchar a un niño decirle a su mamá. "Ya finiquité mi tarea".

    Saludos.
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    En España, el sentido más conocido y popular de la palabra finiquitar, o pagar el finiquito, es cuando se da fin a una relación laboral con la empresa, por ejemplo, al término de un contrato de trabajo. Los sindicatos recomiendan que el trabajador pida a la empresa no el finiquito, sino la liquidación, pues aunque es lo mismo, existe una diferencia sutil: en caso de error en el cálculo de todo lo que le deben al trabajador, con la liquidación podrá reclamar, con el finquito, no.
    Hola,

    Discrepo, si acabas la relación con una empresa, a malas, firma lo que te echen. Si no es correcto, rápidamente el juez pondrá las cosas en su sitio. Sencillo, práctico y eficaz.
     

    Domtom

    Senior Member
    existe una diferencia sutil: en caso de error en el cálculo de todo lo que le deben al trabajador, con la liquidación podrá reclamar, con el finquito, no.
    Discrepo, si acabas la relación con una empresa, a malas, firma lo que te echen. Si no es correcto, rápidamente el juez pondrá las cosas en su sitio. Sencillo, práctico y eficaz.
    Es posible que las cosas hayan cambiado, pero sí que hace el cuarto de siglo era como digo, me acuerdo bien. Pero hablando ya de nuestros días, me gustaría saber cuántas empresas titulan el documento con la palabra "liquidación" en vez de la de "finiquito" (sea a malas como despido procedente). No estoy al día, en todo caso, se supone que Magistratura de Trabajo servirá aún de algo, pero quizá todavía sea todo más fácil para el trabajador con el término liquidación que con el de finiquito.
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    Domtom,

    Si te vas, tienes la liquidación, como muy bien dices. Es decir: pago hasta el dia trabajado y proporción de pagas extras.

    Si hay despido, lo mismo, más la indemnización, lo cual suponen dos documentos: la liquidación antes mencionada más el finiquito -casi siempre lo he visto llamado así- con la indemnización. Lo de antes lo decia por que se suele acompañar la coletilla de que -obviamente no con estas palabras- "todo lo pagado es correcto, lo aceptas y no puedes reclamar nada" lo cual es muy discutible, siempre y cuando tengas razón, claro. Solo queria aportar o puntualizar con un pelín -mísero- de experiencia en el tema.
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    Bueno, yo he escuchado y usado finiquitar en frases como "vamos a finiquitar un negocio", y no necesariamente se refiere al pago, puede ser cerrar el negocio mediante la firma de los interesados.

    En el caso de finiquitar una deuda, lo he escuchado mucho menos, pero se entiende perfectamene que se trata del pago total de la deuda.
    También se usa en ciertos círculos aquí, supuestamente cultos, con esos sentidos.

    Además también lo he oido con el sentido de concluir un asunto, generalmente haciendo gestiones o trámites.
     
    < Previous | Next >
    Top