finish her epic swim

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

J'essaye de traduire le segment suivant, relatant le récent exploit de la nageuse américaine Sarah Thomas :
Sarah Thomas [...] took 54 hours to finish her epic swim of about 200km.
Le terme qui me pose problème est le nom 'swim' qui, je crois, ne peut pas se traduire littéralement.
Voici ma tentative :
Sarah Thomas a mis 54 heures pour parcourir à la nage la remarquable distance de 200 km.

J'aurais voulu rendre également l'idée d'achèvement propre au verbe 'finish' mais la phrase aurait été trop maladroite :
Sarah Thomas a mis 54 heures pour terminer de parcourir à la nage la remarquable distance de 200 km.
Peut-être l'idée d'achèvement est-elle déjà implicite dans ma première tentative, et il ne faut donc pas l'expliciter par quel que mot que ce soit.

Qu'en pensez-vous ?

Je vous remercie d'avance de votre aide ! :)
 
  • mehoul

    Senior Member
    french
    Ce n'est pas la question posée mais je dirais plutôt "accomplir" que "terminer" ici: accomplir son exploit.
     
    < Previous | Next >
    Top