Do you translate French "du pain," "de la viande," "des filles" into Finnish with partitive-cases?
the difference(s) between the last two translations, please?
I wonder if you could possibly assign/attach an English translation to each major new example word, phrase, and sentence. I am SUCH a novice that I fail to have any Finnish dictionary, even. Excuse me the troubles I've been causing you.There, the French examples do not differ. The difference lies in the Finnish constructions. Monet is used with Plural nominative.
Partitive in Tyttöjä kyllä riittää. can be explained by the meaning of the subject, which is an indefinite quantity not defined by other determinators (like monet/minut/nämä tytöt). In the same manner one can say Tyttöjä on paljon/vähän/enemmän kuin... etc.
Minä kirjoitin yllä, etten kaipaa tyttövauvaa yhtään, vaan pojat riittävät. (eli minut pojat)
I wonder if you could possibly assign/attach an English translation to each major new example word, phrase, and sentence. I am SUCH a novice that I fail to have any Finnish dictionary, even. Excuse me the troubles I've been causing you.
monet/minut/nämä tytöt)
Something came over me and I started declining possessive pronouns.(eli [minut] pojat)
Excuse me? Which line in what number post ( = post # ? ) do you mean?Something came over me and I started declining possessive pronouns.
It should be minun, of course.